三十幅共一毂,当其无,有车之用。
三три 十десять (тридцать) 幅свитков,кусков,краев, ширина ширина 共вместе 一один 毂=轂ступица колеса 当=當 подходить, попадать,работать 其 то 无без 有быть, иметься в наличии 车=車之 колесницы 用 пригодна,польза
Тридцать свитков вместе с одной ступицей колеса не годны они ни к чему, польза - колесницы.
Русский перевод: Тридцать спиц соединяются в одной ступице, [образуя колесо], но
употребление колеса зависит от пустоты между [спицами].
Английский перевод: The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty space (for the axle), that the use of the wheel depends.
Тридцать спиц объединяются в одной ступице, но от пустоты между осями зависит использование колеса.
幅 переведено как "спиц", потому что речь идет о колесе. Однако это опять же - самовольное "исправление" автора. Который написал именно 幅 - кусок ткани, бумаги.
Что значит в обоих переводах "употребление колеса зависит от пустоты между спицами" ?
Это же откровенный бред. "Употребление колеса" происходит не от пустоты между спицами, а от формы и соединения с осью.
Полным полно колес, которые не имеют никаких пустот - шестерни, автомобильные с дисками, железнодорожные, в той же древности самое обычное колесо представляло собой цельный диск без всяких пустот - тот же мельничный жернов.
Или в том же Китае
"Китайские археологи раскопали в провинции Хэнань трехтысячелетнюю гробницу с останками лошадей и колесниц, которые, по мнению экспертов, принадлежали старинной китайской династии Чжоу."
Династия Чжоу пользовалась бесполезными колесами?
Эту ахинею придумали переводчики, а не автор. Потому что они любят пустоту и не бытие.
Ради этой околесицы пришлось нагло 車- колесница - заменять на 輪 колесо.
Английский перевод вообще "ничто" заменил на "пространство"
Вообще , оба переводчика занимаются исключительно тем, что исправляют и поправляют Лао-Цзы - как он должен был написать на самом деле.
В подстрочнике очевидно речь идет о том, что польза и смысл всего состоит не в творении , а в Изначальном Бытии, которое придает им смысл.
埏埴以为器,当其无,有器之用。
埏 граница,межа 埴глина 以посредством 为делать ради,器 сосуд 当=當подходить 其то 无без 有быть иметься в наличии 器сосуда 用пользы
Границы глины посредством формируют сосуд, не годны они ни к чему, польза - сосуда
Русский перевод: Из глины делают сосуды, но употребление сосудов зависит от пустоты в них.
Английский перевод: Clay is fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that their use depends.
Глине придают форме сосудов, но от их пустого пространства зависит их использования .
凿户牖以为室,当其无,有室之用。
凿=鑿 стамеска, долото 户дверь 牖 окно, световод 以посредством 为 делать 室 комната-погреб 当=當 подходить, попадать 其 то 无без 有быть, иметься в наличии 室之 комната-погреб 用 пригодна,польза
Долотом, дверями и окнами делается комната, не годно то ни к чему, польза - комнаты.
Русский перевод: Пробивают двери и окна, чтобы сделать дом, но пользование домом зависит от пустоты в нем.
Английский перевод: The door and windows are cut out (from the walls) to form an apartment; but it is on the empty space (within), that its use depends.
Дверь и окна вырезаются (из стены), чтобы сформировать комнату, но ее использование зависит от пустого места внутри.
故有之以为利,无之以为用。
故причина,древний искони 有之 Сущего 以посредством 为делать 利польза честь успех 无 之ничего 以 посредством 为делать 用 пригодна, польза
Посредством Изначального Бытия делается успех, посредством ничего делает полезное.
Русский перевод: Вот почему полезность чего-либо имеющегося зависит от пустоты.
Английский перевод: Therefore, what has a (positive) existence serves for profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.
поэтому что имеет (положительное) существование служит для полезной адаптации и что не имеет его - для (действительной) пользы.
Journal information