ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Categories:

Книга о шествии по пути к добродетели. Глава 10

载营魄抱一

载=載 поднимать, нести,быть загруженным 营=營 занятие,управление, лагерь, ополчение 魄 дух,душа 抱обхватывает обнимает  一 один,единственный.


Поднимает управление( стан, ополчение, лагерь)   Дух , обнимает Единственного...

Русский перевод: Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его?
Английский перевод:  When the intelligent and animal souls are held together in one embrace, they can be kept from separating.
Когда мудрые и живые души держатся вместе в одной связке(объятиях), они могут быть удержаны от разделения.

Смысл русского и английского переводов прямо противоположный.

вариант 1: если 乎 трактовать как префикс направления
能无离乎专气致柔,
能如婴儿乎涤除玄览
能无疵乎爱国治民
能无为乎天门 开阖
能为雌乎明白四达
能无知乎生之、畜之,


能способен 无без 离=離покидать, уходить,расставаться, разделять,乎в,на 专=專 единстве 气 пар,дыхание, дух 致изящество, привлекательность 柔мягкость,нежность

能способен 如сравнимый, подобный 婴=嬰сын, чадо, младенец 儿=одновременно и 兒дитя и 人 человек 乎в,на 涤=滌 омыть, очистить 除устранять,убирать,предотвращать 玄тайных 览=覽 смотреть осматривать

能возможно,способность 无 без疵изъяна, порока 乎 в,на? 爱=愛 любовь 国царство 治правления,исцеления 民 народ
能 способный 无без 为делания 乎 в.,на 天 небесные 门 門 врата 开=開 открытие 闔 целиком,все, закрывать
能способен делать 雌женский пол 乎 вна 明светлый 白белый 四четыре 达 =達 достигнуть
能способный 无без 知знания 乎в,на 生 рождение, существование 畜之 питания

(Единственный)
способный без разделения быть единым  с Дыханием Изяществом Нежностью
способный  уподобиться сыну человеческому чтобы омыть и устранить тайное взору
способный без изъяна-порока в царство любви управить-исцелить народ
способный без дел в небесные врата открыть всем (закрыть)
способный  в жену светло-белую четыре достигнуть
способный не узнанным родиться и быть воспитанным.


Вариант 2: если 乎 трактовать как вопросительный знак (русский и английский перевод трактуют именно так)
能无离
专气致柔能如婴儿乎
涤除玄览能无疵乎
爱国治民能无为乎
天门 开阖能为雌乎
明白四达能无知乎
Способный без разделения?
Единое Дыхание изящество мягкость способен подобный новорожденному  ребенку?
Омыть и устранить тайное взору способно без порока?
Царство любви управить-исцелить народ способен без делания?
Небесные врата открыть закрыть способен женский пол?
Свет белый четыре достижения  способен без знания?


Вполне возможно, что оба варианта справедливы одновременно. Такие перекрестные смыслы традиционны для Дальнего Востока - вспомним ту же японскую поэзию рэнга ("цепочки") , в которой стихи разделялись на две части , каждая из которых принадлежала одновременно двум разным стихотворениям с отдельными , но связанными смыслами.

Однако, на мой взгляд, второй вариант намного более бессмысленный и темный, так что переводчикам приходится разниться между собой до противоположности, пытаясь его объяснить.

Это, кстати , ответ на вопрос "почему ты переводишь синтаксические частицы".
Вот если их так трактовать, перевод становится темным.
Ясность  появляется, если брать их исконное значение.

Русский перевод:
Если сделать дух мягким, можно ли стать [бесстрастным] подобно новорожденному?
Если cозерцание станет чистым, возможны ли тогда заблуждения?
Можно ли любить народ и управлять страной, не прибегая к мудрости?
Возможны ли превращения в природе, если следовать мягкости?
Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе?


Английский перевод: " When one gives undivided attention to the (vital) breath, and brings it to the utmost degree of pliancy, he can become as a (tender) babe. When he has cleansed away the most mysterious sights (of his imagination), he can become without a flaw. In loving the people and ruling the state, cannot he proceed without any (purpose of) action? In the opening and shutting of his gates of heaven, cannot he do so as a female bird? While his intelligence reaches in every direction, cannot he (appear to) be without knowledge?

Когда кто-нибудь  дает неразделенное внимание к  дыханию (жизни) и приводит его к высшей степени податливости , он может стать как (новорожденный) младенец.
Когда он избавился от большинства мистических  взглядов (своего воображения) он может стать без изъяна
В любви людей и управлении государством не может ли он последовать без какого нибудь (целенаправленного) действия?
В открывании и закрывании врат небесных не может ли он делать это как птичка?
Пока его ум движется в каждом направлении не может ли он (достигнуть) состояния без знания?


生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德
生 жить, родиться 而и 不не 有иметься,быть, 为делать 而 и 不не 恃полагаться на кого-то 长начальствовать 而и 不не 宰властвовать 是истина 謂 возвещает 玄тайны 德добродетели

Жив и не имеется (присутствует)
Делает и не полагается ни на кого
Начальствует и не властвует
Истинно возвещает тайны добродетели


Русский перевод: Создавать и воспитывать [сущее]; создавая, не обладать [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагать к этому усилий; руководя, не считать себя властелином - вот что называется глубочайшим ДЭ.

Английский перевод: (The Dao) produces (all things) and nourishes them; it produces them and does not claim them as its own; it does all, and yet does not boast of it; it presides over all, and yet does not control them. This is what is called 'The mysterious Quality' (of the Dao)."
Дао производит все вещи и воспитывает их. Оно производит их и не провозглашает своей собственностью
Оно делает все и все же не довлеет над ним
Оно председательствует над всем и все же не контролирует его
Оно то, что называется "Мистическое свойство (Дао)"

Tags: Даодэцзин, летсрид
Subscribe

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments