ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Categories:

Книга о шествии по пути к добродетели. Глава 4.


Глава 4.


道冲而用之,或不盈渊兮似万物之宗

道Путь 冲наливать, полоскать, омывать 而и 用之годен-вкушения, 或некто ,   不не 盈наполнить (прибывающая луна, прилив) 渊=淵бездна большая глубина 兮 разделение (восклицательный знак). 似похожий,подобия 万10000 物之вещей 宗 цель, храм, религия, предок.

Путь омовения и вкушения, Некто неисчерпаемо глубокий, Иной Подобный  Цели 10000 вещей .

Русский перевод: Дао пусто, но в применении неисчерпаемо. О, глубочайшее! Оно кажется
праотцом всех вещей.

Английский перевод: The Dao is (like) the emptiness of a vessel; and in our employment of it we must be on our guard against all fulness. How deep and unfathomable it is, as if it were the Honoured Ancestor of all things!
Дао подобно пустоте сосуда, и в нашем использовании его мы должны опасаться всякой полноты. Как глубоко и бездонно оно , как если бы оно было Достопочтенным Предком всех вещей.

Совершенно непонятно, откуда взялась в обоих переводах "пустота", если 冲 это или =沖 наливание, или 衝 -столкновение, встреча.

解其纷=紛,和其光,同其尘,湛兮似或存
解 развязывать 其 то 纷=紛беспорядок-стыд-позор-смешение 和примириться 其то 光сияние,свет, слава 同 тоже,соединить 其то 尘=塵 пыль 湛наполнить-глубокий 兮 разделение восклицательный знак 似подобие 或некое 存существования мышления

Развязывание позора, примирение с Тем Светом-славой, соединяющая тот(их) прах в глубине разделенный, подобный Некто Сущему

Русский перевод: Если притупить его проницательность, освободить его от беспорядка, умерить его блеск, уподобь его пылинке, то оно будет казаться ясно существующим.

Английский перевод: We should blunt our sharp points, and unravel the complications of things; we should attemper our brightness, and bring ourselves into agreement with the obscurity of others. How pure and still the Dao is, as if it would ever so continue!
Нам следует затупить наши острые суждения и распутать запутанность вещей. Нам следует умерить нашу яркость и привести себя к согласию с тьмой других. Как чисто и просто Дао, как если бы оно продолжалось вечно!

Английский перевод практически никак не связан со значением иероглифов и представляет собственные излияния переводчика.

吾不知谁之子象帝之先。
吾Я-мой 不не知 знаю (谁=誰之) чье 子дитя 象образ-икона-явление 帝之Царя 先будущий, впереди.

Я не знаю чье дитя образа Царя будущий(грядущий).


Русский перевод:
Я не знаю, чье оно порождение, [я лишь знаю, что] оно предшествует небесному владыке.

Английский перевод: I do not know whose son it is. It might appear to have been before God.
Я не знаю чей это сын, может статься, что оно появилось до Бога.

В переводах последнее предложение вывернуто  наизнанку. Хотя оба прекрасно понимают, что речь идет о Боге.
То самое, что внезапно после инструкций по управлению людьми пустым сердцем и полным  желудком появляется "Я не знаю чей он сын" и речь о Боге - говорит, что перед этим было неправильное понимание.

Подстрочник же совершенно связен в своем логическом развитии - речь до сих пор шла именно об ожидаемом Мессии и здесь- продолжение той же темы.

Tags: Даодэцзин, летсрид
Subscribe

  • "Явление на кладбище Иоанна Кронштадтского" - 2.

    В конце февраля - было ли описываемое Клаудом Роммелем явление св.Иоанна Кронштадтского на кладбище в действительности или оно выдумано (им самим или…

  • Дна нет.

    @Олимпийский комитет России (ОКР) и официальный экипировщик олимпийской команды России ZASPORT провели презентацию экипировки для сборной России на…

  • Как княгиня Дашкова бивала пруссаков.

    "Русские всегда прусских бивали" - говорил незабвенный Александр Васильевич Суворов. Но среди всех многообразных и многочастных способов,…

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments