ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Книга о шествии по пути к добродетели. Глава 2.

Напоминаю, что курсивом в переводах выделена "отсебятина" - слова, отсутствующие в оригинале.

天下皆知美之为美,斯恶矣;皆知善之为善,斯不善已

天Небо 下вниз 皆все 知знать 美之красоты 为(=為)для, ради 美красота 斯такое 恶 зло 矣стало 皆все 知знать 善之добра 为для,ради 善добро 斯такое 不не 善добро 已закончилось

Поднебесной  всеведения красоты ради красота таким злом стала.
Всеведения добра ради добро таким недобром закончилось


Русский перевод:

" Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным,
появляется и безобразное. Когда все узнают, что доброе является добром,
возникает и зло."

Английский перевод:
"All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is; they all know the skill of the skilful, and in doing this they have (the idea of) what the want of skill is."
Все в мире знают красоту красоты и в делании этого они имеют понятие о полезном.
Они все знают искусство искусств и в совершении его они имеют понятие о том, что есть желание искусства

Оба перевода темны в понимании. При этом русский перевод поет любимую оккультную шарманку что свет не может существовать без тени, добро без зла, а Бог без сатаны. Правда для этого пришлось в переводе изменить смысл всех глаголов 為 矣 已
В английском же темнота еще и тавтологична и совершенно безсмысленна.

В подстрочнике очевиднейше повествование о грехопадении точно по книге Бытия.
Пророк Моисей: "И ви́дѣ жена́, я́ко добро́ дре́во въ снѣ́дь и я́ко уго́дно очи́ма ви́дѣти и красно́ е́сть, е́же разумѣ́ти " (Быт 3, 6) - грехопадение описывается практически теми же словами

Логика повествования понятна - в книге о "пути добродетели" сначала говорится о Создателе вселенной, потом о причине появления зла.

故有无相生 难易相成 长短相形 高下相倾 音声相和 前後相随
故 Причина 有имеется 无без 相вид生жизнь 难(=難) тяжелый 易легкий 相видо 成стал 长(=長) длинный 短коротким 相вид  形форма-облик 高высокий 下вниз 相вид 倾(=傾)пал 音звуком 声голоса 相вид和мир-гармония 前перед 後после 相вид 随своеволие

Причина этому жизнь без видения. Тяжелый стал видением легок ,начальствующий в порочное видение сформировался , высокий  видом  вниз упал , звук голоса по виду  мирный , после же прежнего вид своевольный. 

Русский перевод: "Поэтому бытие и небытие порождают друг друга, трудное и легкое создают друг друга, длинное и короткое взаимно соотносятся, высокое и низкое взаимно определяются, звуки, сливаясь, приходят в гармонию, предыдущее и последующее следуют друг за другом."

Английский перевод: " So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other; that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other; that length and shortness fashion out the one the figure of the other; that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other; that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another; and that being before and behind give the idea of one following another"

"Так что существование и несуществование рождают друг друга , трудность и легкость производят друг друга , длина и короткость образуют облик друг друга, так что высота и низина возникают из контраста друг друга , что музыкальные ноты и тоны становятся гармоничными через взаимоотношение друг с другом, и что существование перед и после дает понятие о последующем ином"

В подстрочнике описание тяжких последствий грехопадения.

相 передает понятие "взирание на лицо " и порождает множество самых разных связанных с этим значений, из которых переводчики на русский и английский языки выбрали одно - "взаимно", "друг друга". Поскольку же речь идет о грехопадении, то совершенно очевидно взять значение "уго́дно очи́ма ви́дѣти"
.
Фраза про "тяжелый стал легким" сразу вызывает ассоциации со знаменитым "Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким;" (Дан. 5,27 слав. Ѳеке́л, поста́вися въ мѣ́рилѣхъ и обрѣ́теся лиша́емо)

长(=長) - одновременно означает и длинный и начальствующий, в то время как 短 - и короткий и имеющий порок, изъян.

"звук голоса по виду мирный , после же прежнего вид своевольный. " - отсылка ко змею?

是以圣人处无为之事行不言之教
是Истина 以 посредством圣 святого 人человека 处(=處)место,управление, лечение 无 без 为之делания 事дело 行идти не不 言之слова 教учить.

Истина посредством Святого Человека  управляет несовершимое  дело  пройти неизреченным учением.


Русский перевод: Поэтому совершенномудрый, совершая дела, предпочитает недеяние; осуществляя
учение, не прибегает к словам

Английский перевод: "Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech"

Поэтому мудрец управляет делами ничего не делая, и передает свои инструкции без использования речи

万物作焉而不辞生而不有为而不恃 功成而弗居。
万10000 物вещей 作творить 焉 тогда 而и 不не 辞отказываться-уходить 生родится 而и 不有нет (не имеется) 为ради 而и 不не 恃полагается,зависит. 功успех,подвиг 成становиться 而и 弗истощит-потратит 居жизнь.

10000 вещей сотворит тогда , не отказывается родиться и не имеет от кого и не зависит, успеха достигнет и потратит жизнь.

Русский перевод: Вызывая изменения вещей, [он] не осуществляет их сам; создавая, не обладает [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагает к этому усилий; успешно завершая [что-либо], негордится

Английский перевод:  " All things spring up, and there is not one which declines to show itself; they grow, and there is no claim made for their ownership; they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results). The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement)."
Все вещи появляются и нет никого , кто бы унизился показавшись. Они растут и нет заявления об их авторстве. Они проходят через свои процессы и нет никакого ожидания (или награды за результаты). Работа сделана и нет отдыхающего от нее (как достижение)

В обоих переводах рекорд по количеству отсебятины , от оригинала почти ничего не осталось. Особенно это очевидно из того, насколько отсебятина русского перевода отличается от отсебятины английского.


夫唯弗居是以不去
夫Муж 唯единственный 弗тратить 居жизнь 是истина 以посредством 不не 去уходить.
Муж единственный потратит жизнь, посредством Истины не уйдет.

Русский перевод: Поскольку он не гордится, его заслуги не могут быть отброшены.
Английский перевод: "The work is done, but how no one can see;
'Tis this that makes the power not cease to be."
Работа сделана, но как - никто не может видеть. Это то, что позволяет мощи не уменьшаться.

По переводам -совершенно идентичная картина.


Итого - вторая глава по подстрочнику - грехопадение человека и обетование о пришествии святого Человека, который совершит подвиг и истощит-потратит свою жизнь.

Переводы опять можно закрывать, потому что если мудрость состоит в непроизнесении наставлений и деяние в том, чтобы ничего не делать - то автор книги занимается тем, что сам же порицает.




---------------------------------------
вишенка на торт от lazicka
天下皆知美之为美斯恶矣 в гуглопереводе:
"The world knows that the United States is beautiful and evil"
Мир знает, что США прекрасные и злые.
Tags: Даодэцзин, летсрид
Subscribe

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 44 comments