ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Categories:

Странности перевода "Дао дэ цзинь"-2.

zeref888 указал еще на одну любимую  "маккиавелиевскую" цитату наших (и не наших) политиков из 17 главы "Дао дэ цзиня".

В русском переводе китайского коммуниста она выглядит так:

" Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует.
Несколько хуже те правители, которые требуют от народа их любить и
возвышать. Еще хуже те правители, которых народ боится, и хуже всех те,
которых народ презирает. Поэтому, кто не заслуживает доверия, не
пользуется доверием [у людей]"

В английском переводе она выглядит несколько по другому.

"В английском переводе это выглядит так:
"In the highest antiquity, (the people) did not know that there were (their rulers). In the next age they loved them and praised them. In the next they feared them; in the next they despised them. Thus it was that when faith (in the Dao) was deficient (in the rulers) a want of faith in them ensued (in the people)"

"В глубокой древности (люди) не знали что существовали (их правители) . В следующие века они любили их и ценили их. В следующие они боялись их. И наконец, они отвергли их. Таким образом случилось что когда веры (в Дао) недостало у правителей , желание веры в них последовало (в народе) "



А теперь смотрим оригинал (с подстрочником)
太上下知有之其次亲而誉之其次畏之其次侮之信不足焉有不信焉

太 (великого) 上 (вышних)下 (нижних) 知 (знания) 有之 (наличия) 其次 это следует:
亲(=親) родителей 而 и 誉 почитаемых 其 это 次 следует 畏之 послушания
其 это 次 следует 侮之 презрения 信 веры 不не 足хватает 有быть-существовать 不 (не) 信 верить 焉 поэтому.

Итого:
"За великим знанием вышнего и нижнего следует послушание родителям и достойным почитания (людям), за этим следует недоверие презрению и поэтому неверие к действительности (того, за что презирают)"

Опять никакого отношения ни к правителям, ни к маккиавелизму - это опять учение о добродетели.

У меня складывается впечатление, что переводчики вообще полную околесицу от себя несли, вообще никак не связанную с текстом.

Я еще понимаю , Кун-цзы и Мен-цзы были политическими философами.
А Лао-цзы же вообще и близко политике не касался и вообще до 60 лет прожил как лузер с мамой, а потом ушел на Запад.

С чего господа "переводчики" взяли, что в "Дао дэ цзине" вообще есть хоть слово про политику?
Tags: Секретные материалы, Ужасы вселенной, китайский юмор, политота
Subscribe
promo ortheos september 3, 2020 11:11 38
Buy for 10 tokens
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments