ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Category:

Житие Климента Охридского. Часть третья.


Климент3-1
teofilakt6
teofilakt7c
Климент3-2





Перевод :  http://books.e-heritage.ru/book/10079299 (с. 77 (71))

"Так как они знали, что Павел сообщал апостолам свое благовествование (Гал 2,2) , то спешат и они в Рим , чтобы показать блаженному (этому) папе труд [своего] перевода Писания. Путешествие удалось им  и не тщетно они туда устремились. Украшавший тогда апостольскую кафедру Адриан , услыхав о приходе их, возрадовался величайшей радостью .
Поражаемый издали громом славы об этих святых, он хотел видеть и сияние находившейся в них благодати, чувствуя в отношении к этим божественным мужам то, что (чувствовал) в отношении к Богу Моисей , желавший , чтобы и желанное лице (Божие )явилось ему и чтобы  он видел разумно (Исх 33,23,13) Он не был уже в состоянии сдерживать себя, но взяв с собой весь священнический чин , вместе с находившимся при нем архиерейским, вышел навстречу святым , имея, по обычаю, в предшествии пред собою знамение креста и сиянием светильников показывая блистание радости (своей), а можно сказать - и светлость приходящих гостей. Прославляя их, славимый во святых Господь (2 Фес. 4,10) , благоволил совершиться через них во время их входа многим чудесам .

Когда же папе и этот труд был показан, и когда он увидел, что перевод Писания на другой язык есть плод духовной благодати истинно апостольской души, то от радости он не знал, что и делать. Он ублажал этих мужей, называл всякими именами - отцами, желанными детьми, радостью своей, венцом веры, диадемой славы и красоты Церкви.
Потом что делает?

Взяв переведенные книги, он принес к жертвеннику Божию, посвящая их, как некоторый дар Богу и показывая , что такими жертвами - плодом словесным благоугождается Бог(Евр. 13,15-16) и что такого рода приношения плодов принимает Он в воню благоухания (Еф. 5,2) потому что для Слова что может быть приятнее слова , разрешающего словесных от безсловесности , если подобное радуется подобному? Он провозгласил в церкви апостольскими тех мужей, так как они взяли на себя подвиг равный Павлову и старались принести Богу жертву от народов совершенную и святую (Рим 15,16).

Потом же из последовавших за святыми тех, которые по засвидетельствованию учителей имели достаточную опытность в славянских письменах и были украшены благочестивой жизнью, одних удостоил степени пресвитерской, других - степени диаконов, а некоторых - степени иподиаконов.  Самого же великого Мефодия, хоть он и сильно отказывался и уклонялся, рукополагает в епископа Моравии Паннонской ,считая непозволительным, чтобы не имел этого имени тот, кто оказывался достойным самого дела, потому что одинаково грешно , как если бы кто получил имя, весьма далеко отстоящее от дела, так и если бы кто , будучи епископом по делам и по достоинству, оставался скрытым в ряду мирян и будучи светильником, полагался бы под одр неизвестности (Лк 8,16) .Таким образом Мефодия римский архиерей удостаивает епископской чести, скорее же епископство чтит через него.

А Кирилла , истинного философа, Великий Архиерей призывает во Святое Святых , чтобы там, внутри скинии истинной, он совершал служение и стал причастником Таин более духовным и божественнейшим и чаши новой приобщился , ибо он,как будто ему предоставлено пребывать во плоти на столько времени, чтобы совершить изобретение письмен и перевод Писаний, после служения этим воле Божией, принимается Богом, научившим его ведению.
Предузнав свою кончину , он облекается в монашеский образ. Этого давно он желал, но по скромности избегал , как чего-то великого и превышающего его силу. Пробыв десять дней в этом образе, и приняв свет ко свету, переселился на небеса, где пребывает Христос , оставив долину плача (Пс. 83,7) , жилище тьмы, ил тинистый (Пс 39,3), здешнее обитание . Дух он предал Богу духов, а тело его, прежде естественной смерти испытавшее добровольное умерщвление , получив достойные почести от папы и всего клира в песнопениях, погребено было в храме Климента - Климента, который сопутствовал известному верховному из апостолов Петру и мудрости Христовой подчинил эллинскую, как госпоже служанку. И берет к себе мудрец мудреца, великий учитель принимает голос Слова , воспитатель народов водворяет у себя того,  кто просветил светом познания народы.

Прилагает знамения и Бог, свидетельствуя о славе, ожидающей Кирилла на небесах и явное делает глашатаем неявляемого: бесноватые , приблизившись ко гробу, нашли себе исцеления и для многих других больных благодать Святого Духа стала бичом прогоняющим, так как лишь только кто-нибудь или приходил ко гробу или призывал имя этого богоносного отца, то по мере веры своей находил избавление от мучения. Поэтому велик был Кирилл во устах ромеев, и еще больше - в душах, так что чудотворения были основой славы о нем, а эта слава - поводом ко внешней почести,  а почесть святого - утверждением славы Божией.




Комментарий к переводу:
1. "Павел сообщал апостолам свое благовествование".
Здесь важная тонкость в понимании :
κοινωσαμενον - аорист от κοινόω.
Думаю, многие слышали, что греческий язык Евангелия ученые называют "кини" - или по эразмовски "коини" - "народный", "простой", "общедоступный" язык.
Здесь то же самое слово.
У нас в современном языке "сообщать кому-то что-то" носит оттенок некоей подчиненности, подотчетности, подвластности.

В то время как буквально это "делать что-то общим,  делиться".
Эта разница особо важна здесь, потому что основываясь на современном русском значении можно подумать (и паписты так и говорят), будто св.Кирилл и Мефодий ОТЧИТЫВАЛИСЬ перед папой.

В административном отношении конечно так и было - мы об этом говорили в житии св.Кирилла - поскольку святые были строгими исполнителями канонов, а канонически Моравия была областью в церковном отношении подчиненной римскому епископу.

Однако,  паписты говорят, будто и в духовном отношении, т.е. в отношении даров Святого Духа Кирилл и Мефодий были подотчетны и вторичны в отношении к папе. Будто им нужно было его одобрение и освящение для того, чтобы их труды вообще имели хоть какую -то цену.

И житие св.Кирилла и блаженный Феофилакт это все мягко, но твердо отводят.
Миссия св.Кирилла и Мефодия в духовном смысле была совершенно самодостаточна и присоединена к Христу- лозе прямо, а не через папу. И они в административном отношении отчитываются перед Римом, а в духовном - делятся с ним духовным богатством. Это особенно очевидно из того, что Рим позже этот подарок отверг. Если бы Рим был источником славянской миссии, каким бы образом он отверг собственную власть, собственное повеление , собственную благодать?

Кстати эти два слова κοινη и κοινωσαμενον  однокоренные знаменитой "киновии" - общежительного монастыря.
И более того, чуть ниже о святом Кирилле говорится, что он приобщается на небесах новой чаше
του ποτηριου του καινου κοινωνησοντα.

Так что можно сказать ясно -
св.Кирилл и Мефодий ходили в Рим буквально приобщать-причащать папу и папистов благодати славянских Церквей, а не заимствовать у них святость.

2."спешат в Рим" - буквально "τρεχουσι - бегут.

3. "показать труд перевода Писания " - буквально εργον της ερμηνειας των γραφων - дело толкования Писания. Забавное совпадение - "графоном" сейчас называют ... визуальную составляющую компьютерных игр.

4. "путешествие удалось им". В греческом любопытный оборот εκατηυθυνθη επ αυτους буквально " благо сделалось сверху донизу на них" - κατα(сверху донизу)+ευχος (благой, добрый- отсюда Евхаристия). Греческие слова иногда меняются до неузнаваемости. Тут, естественно, не ошибка перевода, а необходимость передать достаточно специфический смысл этого оборота.

5. "и не тщетно они туда устремились" - в оригинале проще μη εις κενον εδραμον буквально "не впустую бегали".

6. "Украшавший тогда апостольскую кафедру Адриан" В оригинале во-первых трон θρονος, а не кафедра καθεδρα , а во-вторых восторг несколько менее выражен - εμπρεπων Αδριανος -"выделявшийся тогда на апостольском троне Адриан". πρεπω - это отличаться, выделяться (причем не обязательно в хорошую сторону). В этой фразе переводчик больший византийский словоплет чем автор и больший папист чем папа ^_^ .
Почему в оригинале трон? По Евангельскому "сядете и вы на 12 престолах судить 12 колен Израилевых".

7. "чувствуя в отношении к этим божественным мужам то, что (чувствовал) в отношении к Богу Моисей"
В оригинале значимо по-другому.
πασχων προς τους θειους ανδρας ο Μωσης προς Θεον - "страдая от тех божественных мужей, как Моисей от Бога"

Вообще весь этот пассаж, который в переводе представляется великим взаимным восхищением Адриана и св.Кирилла и Мефодия в оригинале имеет совсем нерадужные тона.

Здесь я не удержался и заглянул таки к неархаичным современным эллинистам Иванову-Турилову-Флоря - а как у них? - первое что увидел - "и он страстно желал узреть молонью их благодати" . Вздрогнул.

В отношении этого пассажа у них аналогично Турницкому "Он испытывал по отношению к божественным мужам то же, что Моисей по отношению к Богу"


8. "приходящих гостей" букв. επιξενουμενων - на-странствующих.

9. "и когда он увидел" в оригинале κατασκεψαιτο - тщательно, сверху донизу рассмотрел, исследовал. Не просто формально поглядел на книжку и сказал "нифигасибе" , а внимательно все пересмотрел и расспрашивал что да как.

10. "что перевод Писания на другой язык" здесь уже не ερμηνεια-толкование, а μεταθεσιν - перевод.

11. "то от радости он не знал, что и делать" в оригинале ουκ ειχεν ο χρησαιτο "не имел поступить как подобало " тоже несколько двусмысленное выражение. τη χαρα скорее всего относится к следующему "εμακαριζε" - "в радости ублажал"

12 "посвящая их, как некоторый дар Богу" в оригинале "принося их Богу как τη αναθημα - анафему."
А вот сейчас было неожиданно, да?

На самом деле тут игра слов.
Анафема которая отлучение это αναθεμα.
А наша αναθημα - украшение, дар, священная жертва.
Греческий язык очень любит такие вещи - когда от одной буквы смысл меняется на противоположный - вспомним знаменитый "спор из-за одной буквы" - ομοουσιος или ομοιουσιος
или недавно мы разбирали, чем филозоф отличается от философа.

Однако посмотрите, как интересно подбирает блаженный Феофилакт слова .  Все повествование о папской встрече св.Кирилла и Мефодия словно пронизано вторым смыслом . На поверхности - пышное ликование, торжество и почести. Но вторым планом , эхом - нечто иное.

13. "Самого же великого Мефодия, хоть он и сильно отказывался и уклонялся" буквально δραπετευοντα και αναδυομενον - буквально "убегал и прятался", а если еще более точно - драпал и ныкался (αναδυομαι - ныряю, прячусь под водой) . Т.е. он не ломался для вида и тянул резину чтобы его поупрашивали ,  его действительно прежде чем рукоположить надо было  сначала поймать.

 14. " чтобы оставался скрытым в ряду мирян" в оригинале -  τη ταξει των ιδιωτων - в (боевом) строю простецов.
Ладно,ладно, окей, окей.
Идиотов.
Тут разумеется не собственно миряне имеются в виду (св.Мефодий к тому времени был, как мы помним игуменом ключевой лавры Полихрон), а расстояние между архиерейским достоинством и другими чинами.
Так что так.
Ты или архиерей или идиот - третьего блаженный Феофилакт не дает.
Справедливости ради в Деяниях Апостолов на суде над апостолами Петром и Иоанном за исцеление хромого архиереи тоже смотрят на них и видят людей букв. ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται "некнижных и идиотов". (Деян. 4,13).

15. "Кирилла истинного философа" в оригинале οντως φιλοσοφον - по существу, по самому делу  философа

16. "Великий архиерей" - имеется в виду Господь наш Иисус Христос.
Тут риторическая фигура - противопоставление того, что римский архиерей поставил св.Мефодия епископом, а Великий Архиерей Иисус Христос ввел св.Кирилла во Святая Святых - в небесные чертоги - видимо, в предупреждение недостаточного почтения к св.Кириллу, как не имеющему епископского сана и оставшегося до конца своей жизни ιδιωτης. (утешимся, идиоты!)

17. "чтобы совершить изобретение письмен и перевод Писаний" В оригинале острее : "ινα τιν τε των γραμματων ευρεσιν και την των γραφων μαθησιν πραγματευσηται"  "да писмен обретение и писаний учение сделал бы".
Т.е. св.Кирилл не столько изобретал, сколько искал уже существующие, и не только переводил,  а занимался учением - т.е. и Писанием и Преданием.

18. "он облекается в монашеский образ" - как мы знаем, св.Кирилл уже был монахом к тому времени. В оригинале "των μοναχων σχημα" - "схиму монахов", т.е. великую схиму.
Внося некоторую неясность,  все же перевод правильный, потому что слово "схима" ("образ", "фигура", "чертеж")  знакомо нам всем по эразмовской транскрипции как схема.
Так что есть электрическая схима, гидравлическая схима, принципиальная схима.
А есть нормоконтролеры, которые регулярно принимают электрическую схиму...

С другой стороны человек, принявший великий ангельский образ (т.е. схиму) по нашему, по-сциентическому,  принимает большую ангельскую схему.

19. "но по скромности избегал (схимы)"  - неудачно .  Какая связь между схимой и нескромностью? схимник значит нескромный?

В оригинале δια δε μετριοφροσυνην... αναδυομενος - " через средомыслие  скрывался" - т.е. следовал "царскому пути", тому самому ублажаемому св.Иоанном Лествичником "умеренному житию, которому цены нет".

20. "а тело его, прежде естественной смерти испытавшее добровольное умерщвление" в оригинале "прежде физической смерти добровольно обнаженное от удовольствий".


22. "который сопутствовал известному верховному из апостолов Петру" В оригинале πεφοιτηκοτος- буквально "метался, странствовал туда и сюда, носился, за корифеем Апостолов". Почему-то здесь НЕ переведено было "корифею". Что, согласитесь, несколько иное, хотя и в том же ключе.

23. "к себе мудрец мудреца" в оригинале "философ философа"

24. "Прилагает знамения и Бог" - προςμαρτιρων - "свидетельства"


Комментарии к тексту:

1 Мы видим некоторые несоответствия на первый взгляд между житием св.Кирилла и этими словами блаженного Феофилакта. Это несоответствие комментирует и академик Флоря - в типичном академическом стиле - про политику, борьбу течений и прочий бред, который мы все до пресыщения накушались на уроках истории в школе, и ложность которого изобличается достаточно тем, что его без малейших изменений можно применять к любым событиям, их последовательности и при этом получать на выходе одну и ту же бессмыслицу, потому что и задача этого бреда - превратить всю человеческую историю в бессмыслицу , на которой растет исключительно борьба политических сил. Как близорукий в заляпанных грязью очках, куда ни посмотрит, везде видит одну и ту же грязь, так исторический факультет РАН куда ни посмотрит, везде видит борьбу политических партий.

Между тем эти достаточно очевидные расхождения многое дают внимательному взгляду
Итак,
1. В Житии говорится, что св.Кирилл пошел в Венецию рукополагать учеников, победил там триязычников и оттуда уже был вызван в Рим. Блаженный Феофилакт говорит, что св.Кирилл изначально шел в Рим. Как совместить эти два свидетельства? Для академизма это невозможно, для православного христианина, который хотя бы раз читал Деяния Апостолов, вопрос стоит по другому: а в чем вообще проблема?
Вот же блаженный Феофилакт (и папа Адриан) прямо сравнивают св.Кирилла и Мефодия с апостолом Павлом. А апостол Павел как в Рим попал? Сам шел или его привели по приказу кесаря? Открываем Деяния и читаем, что привели по приказу кесаря (вернее, по приказу его проконсула в Иудее) , потому что Господь задолго до этого открыл Павлу , что ему подобает идти в Рим.

Точно таким же образом и св.Кирилл одновременно САМ шел в Рим , чтобы поделиться с ним благодатью славянских Церквей, и его вызвали туда по приказу папы. Потому что и желание св.Кирилла , и повеление папы было одним и тем же действием Промысла.

2. В Житии св.Кирилла утверждается, что чудеса в путешествии в Рим происходили от мощей св.Климента Римского. Блаженный Феофилакт же говорит, что их совершали сами св.Кирилл и Мефодий. Академизм и тут видит противоречие и подковерную борьбу византийцев, которые таким образом хотели привлечь туристов в Царьград, потому что говорили что мощи св.Климента находятся там.

Православный же христинин и тут изумится - а в чем здесь проблема?
Открываем те же Деяния Апостолов. Читаем как апостол Петр и апостол Иоанн исцелили хромого при Красных вратах. Кто его исцелил ? Апостол Петр или апостол Иоанн? Разве то, что его исцелил апостол Петр отменяет то, что его исцелил апостол Иоанн? Так там даже еще больше - сами апостолы говорят "разве это мы своей силой исцелили его? Это Господь Иисус Христос, Которого вы распяли". Вот то же самое "противоречие". Кто исцелил?

Ладно, академики не верят в чудесные исцеления, но в хирургические операции то они должны верить? Операцию по пересадке сердца часто делают несколько врачей одного уровня + куча обслуживающего персонала.

Ладно можно в операцию не верить тоже, но верят же они сами себе, когда пишут про свой перевод, что его делали Иванов, Турилин и Флоря. Разве исключает то, что Иванов делал перевод , что его же делал и Турилин?
Это даже уже не сциентическая слепота, это какое-то помрачение ума, или же его настолько затмевает желание найти противоречие в Священном Предании Церкви - чтобы лишить его авторитета.

Но здесь есть еще один любопытный момент. Посмотрим внимательно еще раз на этот эпизод Деяний.
Святой Лука говорит о том, что исцелили хромого св.Петр и Иоанн.
Сами же они все это относят к силе Господа Иисуса Христа.
Понятно, что все они правы. Но почему такая разница?
Петр и Иоанн говорят о сделанном ими. Поэтому всю славу и честь отдают Спасителю - это естественно для святых.
Святой Лука говорит о сделанном его учителями. Поэтому ему безопасно и столь же естественно воздавать славу и Спасителю и апостолам.

А теперь посмотрим на повествование о чудесах во время путешествия в Рим свв.Кирилла и Мефодия.
А ведь здесь то же самое.
Повествователь Жития св.Кирилла всю славу приписывает мощам св.Климента Римского.
А блаженный Феофилакт - ученик ученика св.Кирилла и Мефодия - святым Кириллу и Мефодию.
А значит что?
Точно.
Мы сейчас поняли, кто же был желавший остаться неизвестным автор жития св.Кирилла.
Это его брат - святитель Мефодий.
Именно поэтому он относит все чудеса св.Клименту - потому что сам был непосредственным участником и совершителем их.
Если мы еще раз пересмотрим житие св.Кирилла мы найдем несколько подтверждающих это предположение свидетельств.
1. Хотя св.Мефодий оказывал деятельное участие в миссиях св.Кирилла - и хазарской и славянской - о нем там почти полная тишина - он упоминается всего в четырех местах, где без него вообще никак не обойтись было. Если бы житие писали ученики св.Кирилла и Мефодия, то они обязательно бы говорили и о последнем максимально подробно - как это мы видим в житиях св.Димитрия Ростовского.
2. В житии св.Кирилла приводятся подробные обстоятельства детства и воспитания его - которые мог знать только св.Мефодий. При этом - интересно - в житии св.Мефодия о событиях жизни до его епископства практически ничего нет - только общие глухие фразы. Ничего о его подвигах в Полихроне, ничего о его жизни в Олимпийской горе. Почему? Ученики св.Мефодия видели только его жизнь в Моравии в епископском сане - а прочее только с его слов. И слов этих было очень мало.
3. Во всех четырех упоминаниях св.Мефодия в житии св.Кирилла он находится в максимальной тени - Например, мол, это изнемогающий св.Кирилл своей молитвой превратил соленую воду в чистую и холодную. А св.Мефодий только ему ее принес. Если бы писали ученики, то они бы скорее "отдали" бы это чудо св.Мефодию.

Есть, конечно, нечто и противоречащее этому предположению - например, сам св.Мефодий называется "блаженным учителем нашим" - но это действительно возможно уже просто небольшое добавление их учеников, которым было уже совершенно нестерпимо даже в этих маленьких упоминаниях оставлять его без должного почтения.


3. Почему св.Кирилл принял схиму?
Вопрос, конечно по большей риторический, потому что он касается только самого св.Кирилла, поэтому выяснять это бесполезно - воля Божия.
Но тут повод подумать над самим текстом. Ведь раньше св.Кирилл не хотел принимать схиму по любви к "среднему житию"- "царскому пути". А теперь узнав о приближении конца жизни, внезапно оставляет царский путь и идет на крайне воздержный. Великая схима - это великая схима.
По идее, во время болезни ,а тем более предсмертной,ослабляют воздержание, а не усиливают.
Какие-то теории строить духовного плана - неинтересно.
Интереснее тут вспомнить практически исключительно русскую традицию принимать великую схиму только перед смертью.
Думаю, многим известно, что русское монашество отличается от других тем, что велико-схимников в нем всегда было мало. Если на востоке иногда вообще изумлялись - а как это можно быть монахом и не в великой схиме, то один-два схимника в лавре на 500-1000 человек на Руси было нормально. Зато столь же нормально было в случае тяжелой болезни постригаться в великую схиму - причем не только среди монахов , но и среди великих князей (история допетровской Руси - это практически история того, как русский князь постригся перед смертью в схиму) и даже мирян - купцов, воевод, бояр даже.

Грязи по этому поводу на Русскую Церковь (и русских князей) тоже вылито не мало - и обрядоверие приплетали, и суеверие, и желание хитрого и легкого пути в Царство Небесное - и "вот у греков настоящее монашество".

Спорить тут не нужно.
Достаточно сказать одно имя - святой равноапостольный Кирилл - и все.
Все претензии и вопросы к нему.

4. Всех рукоположили - кого в иподиаконы, кого в диаконы, кого в священники , св.Мефодия - в епископы.
И только для св.Кирилла не нашлось большей награды , чем досрочное окончание жизни.

Честна пред Господем смерть преподобных Его настолько, что это большая награда и достоинство, чем епископство.

5. И (может быть повторюсь) - положение Священного Писания славянского языка на Римский престол (читай - гроб) святого апостола Петра - это может быть по внешности и спонтанный душевный порыв (или же спланированное лицемерие) , но в реальности - действие Божие по типу пророчества архиерея Каиафы о Христе -
по должности, по крайней мере.

Акт передачи наследования, преемства Римской Церкви - не римского государства - православной римской Церкви - в Церкви славянские. Одновременное явление Церквей Славянских с отпадением церквей Европейских - это совпадение только для человека, убежденного , что Бог спит.

Если есть хоть малейший след убеждения о том, что Бог Промышляет о мире, то необходимо и следует и логическая связь между этими двумя событиями- тут уже нельзя ни сказать, что они слишком незначительны, ни что неправильно интерпретируются.
Римская Церковь пала, виноградник отдан иным деятелям - как и говорит Евангелие.
Впрочем, не гордись, а бойся.- добавляет Апостол.

Tags: Житие Климента Охридского, католицид, летсрид
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Сумасшедшие с миллиардными бюджетами.

    Наше время отличается от остальных тем, что миллиардное государственное финансирование, которого не хватает на образование, здравоохранение и пенсии,…

  • Акафист Астарте

    Митрополит Вологодский Савва отслужил акафист перед картиной блудницы, которая изображает богиню любви Венеру-Астарту. Напомню, что Рафаэль…

  • "Явление на кладбище Иоанна Кронштадтского" - 2.

    В конце февраля - было ли описываемое Клаудом Роммелем явление св.Иоанна Кронштадтского на кладбище в действительности или оно выдумано (им самим или…

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments