ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Category:

Житие Климента Охридского. Часть вторая


Оригинал:

Климент1
Климент 2





Перевод  http://books.e-heritage.ru/book/10079299 :
"Какие же это отцы - вы , конечно, желаете узнать.
Мефодий, который украсил епархию Паннонскую, будучи архиепископом Моравским, и Кирилл, великий в философии внешней, но еще больший во внутренней, и знаток природы существующих вещей , вернее - Единого Сущего   , через Которого все из неявляемого получило бытие.
Они-то чистотой жизни восприняв в себе Бога, и через зачатие в животе страха стремясь породить спасительный дух были могучи в учительном слове, возвещаемом на эллинском языке , и цепь такой мудрости их притянула многих.
Так как славянский , или болгарский народ не разумел Писаний, изложенных на эллинском языке, то святые считали это величайшим ущербом и находили для себя предметом неутешной скорби то, что светильник Писания не возжигается в темном краю болгарском. Они печалились, досадовали, не мирились с жизнью (своей).
Что же они делают?
Обращают взоры к Утешителю.
Первый дар Которого - помощь в слове , и испрашивают от Него эту благодать- т.е. чтобы изобрести письмена, соответствующие грубости болгарского языка и быть в состоянии перевести Божественные Писания на речь того народа.

И действительно, предавшись и строгому посту, и настоятельной молитве, и изнурению тела, и сокрушению и смирению души, они достигают желаемого, потому что близ сказано Господь всем призывающим его во истине, и когда ты еще говоришь, Он скажет "вот, я пришел. Ибо Бог приближающийся Я  а не Бог издали."

Итак, приобретают они и благодать Духа как утро готовое, и свет разума взошел для праведных , и соединенная с ними (этими приобретениями) радость отогнала их прежнюю скорбь. Получив этот желанный дар, они изобретают славянские письмена , переводят богодухновенные Писания  с эллинского на болгарский , прилагают старание к тому, чтобы способнейшим из учеников преподать божественное учение. Из этого учительного источника пили многие, из которых избранные и корифеи хора - Горазд, Климент, Наум, Ангелярий и Савва."

Комментарий к переводу:

Убедившись по предисловию , что современный перевод Иванова-Турилова-Флоря гораздо хуже по своим качествам перевода Турницкого, оставим , пожалуй, его в покое. С одной стороны, доставляет некоторое удовольствие обнаруживать просто шторм косяков в заявленных высотах современной науки, но это удовольствие все же попахивает неким извращением.

1. "Кирилл , великий во внешней философии, еще больший во внутренней" - в оригинале πολυς - многий, изобильный.

2. "Знаток природы сущих вещей"- в оригинале чуть ли не стихотворение "της των οντων οντως φυσεως επιγνωμων" Буквально "Сущих сущей природы знаток"  επιγνωμων  - не только знаток, но и указатель (гномоном называются солнечные часы), разъяснитель, истолкователь.

3. "Могучи в слове" - в оригинале ικανως - "достаточных", "надежных" в слове. Акцент не на "пауэре", а на изобилии.

4. "славянский , или болгарский народ" - в оригинале Σθλοβενων γενος ειτ ουν βουλγαρων - здесь не приравнивание, а выбор в смысле уточнения (будь то славянский будь то болгарский народ) .
И да.
Сфловены мы. Сфловены.
А болгары  - вообще Вульгаре.

" В темном месте Болгар" - в оригинале Βουλγαρων αυχμηρω τοπω - "В высохшем месте Болгар"  αυχμηρος  - это специфическое прилагательное, описывающее высохшую грязь - с чувством одновременно бесплодия, неприятного ощущения  нечистоты и сухости.

5. "Они печалились, досадовали, не мирились с жизнью (своей)." Несколько сокращено от оригинала "απαρακλητου λυπης εποιουντο υποθεσιν ηλουν εδυσφορουν απελεγοντο την ζωην" ,буквально "безутешную скорбь творили, лишены были основания, немогли выносить, отказывались от жизни"  - это понятно, потому что основа их дела - проповеди Христа - была Священное Писание. А как это основание было совершенно непонятным , не будучи переведенным. Поэтому и отказывались от жизни - потому что Бог возложил на них миссию, которую даже они не были способны выполнить. Нечто подобное испытал св.Николай Японский в свое время.

6. "Первый дар Которого - помощь в слове " тоже сокращено от оригинала "ου πρωτον δωρον αι γλωσσαι και του λογου βοηθεια" - "Которого первый дар речи и слова помошь".

7. "Изобретают славянские письмена" в оригинале εξευρισκουσι. Та самая "Эврика", которую Архимед кричал, только с приставкой "εξ"- из. "Эврика" - "нашел", по славянски "обрел", εξευρισκουσι - буквально из+обретают= изобретают

8. "Переводят" в оригинале ερμηνευουσι. Есть такой раздел в академическом богословии - герменевтика, наука о толковании Священного Писания (в более широком смысле - толкования вообще), так что буквально "истолковывают Божественые Писания из греческого языка в болгарский". Точное и мудрое замечание, поскольку вам любой опытный переводчик скажет, что переводчик в первую очередь толкователь, поскольку ему нужно самому понять текст, пропустить его через себя и уже потом выбрав наиболее точные и подходящие слова передать на другом языке.

Кстати, именно поэтому все "переводы"  г-на А.Г. Дунаева и - шире - католические переводы -  и шире - еретические и внецерковные переводы святых отцов вообще - мусор. Потому что невозможно перевести текст, не понимая его.  А как можно понять святых отцов тем, кто их ненавидит, не признает и отвергает?

9."Божественное учение" - букв. θεια μαθηματα - "Божественная математика" . Как мы видим, настоящая математика это не цифры и геометрия, это Священное Писание и святые отцы.

10. "пили многие" - в оригинале через отрицание "не немногие". Тут бы можно было оставить оригинальный оборот, дело тут вот в чем. По логике "многие" и "не немногие" означает одно и то же, только второе выглядит более громоздким и непонятным. Так и тянет по школьной привычке сократить два взаимоуничтожающихся "не".

в словесности все обстоит не так как в математике.
Давайте посмотрим комментарий Александра Семеновича Шишкова на знаменитые слова святителя Георгия Конисского на встречу Екатерины Второй, где со своей традиционной необычайной тонкостью души достопочтенный адмирал и академик объясняет  разницу:

" И не не горькими хождениями твоими сидим сладко"
Две отрицательные частицы делают здесь красоту.
Скажем - "и не совсем" или "не вовсе горькими" - хуже.
Отнимем их - и выйдет " и горькими хождениями" - не хорошо!
Слишком сильно сказано.
Положена через меру яркая, досаждающая взору краска.
Надлежит пристойной тенью смягчить оную, надлежит сказать "И не негорькими  хождениями твоими"


Вот как!
Нельзя подходить к словесности математическими штампами - они убивают всю красоту.
Словесность - живопись, а не логика.
Добавим к словам приснопамятного ученого и то, что такие обороты через двойное "не"  практически всегда вводят в текст некоторую дискуссию, предположение спора или диалога, возражения на какой-то довод.

В отношении к путешествию Екатерины ΙΙ великий святитель имеет в виду начавшуюся задолго до него откровенную гнусную пропаганду , которая до сих пор преподается у нас в учебниках истории как исторический факт - будто Екатерина с версальской пышностью чисто развлекалась под видом осмотра новых губерний . Миф о "Потемкинских деревнях" отсюда же - причем он начался ДО того, как это путешествие состоялось -  в лучшем стиле наших свидомых коллег.

Точно так же здесь "не немногие" - это полемика блаженного Феофилакта . С чем? А вспомним предисловие. Он обещал показать, что святость жизни не исчезла с течением времени, и показывает. Ему говорили - "может немногие только живут по-христиански", а он отвечает - "нет, не немногие".

11. Корифеи.
Хорошо оставлено без перевода.
Хотя у нас есть в русском языке "корифей" в несколько специфическом смысле "очень опытного, заслуженного в некоторой области человека, чье мнение относительно ее имеет высокий непоколебимый авторитет" .
Корифей хора по нашему, по церковному - это канонарх.
Как известно, в старину  полагалось петь антифонно , а книгопечатания не было, и богослужебная книга  была одна на всю церковь.
Вот как петь на два хора стихиры , когда книга одна?
Канонарх провозглашал вслух по книге, а хоры пели уже по-очереди то, что слышали.
Этот технический момент имеет и внутренний смысл.
Канонарх - символ епископа, который сам делает, а уже пасомые повторяют за ним.
Самый эффективный способ обучения - "делай как я".
Собственно поэтому блаженный Феофилакт называет пятерых епископов корифеями хора - они задавали образец в христианской жизни.

Кроме того, корифей буквально означает "вершина горы" (в переносном смысле и голову, но это скорее эвфемизм, поскольку голова в прямом смысле κεφαλη).Тоже важное определение, поскольку "гора" в церковно-богослужебном языке синонимично высокой духовной жизни, поэтому пять корифеев Наум, Горазд, Климент, Ангеляр и Савва  - это словно пять пиков на высочайшем хребте духовной жизни.
Почему это важно?
Потому что Кирилл и Мефодий - греки, воспитанные и возращенные на тучной и упоенной Святым Духом почве Византии.
Кирилл и Мефодий по умолчанию были вершинами гор.
А эти пять святых - первые деревья из славян, насажденные при исходищах вод.
Вопрос был в том- примется ли саженец, будет ли приносить плод, готов ли славянский народ производить святость?
Поэтому так важно, что они не только произвели плод, но и стали сами вершинами гор - то есть достигли совершенства возраста исполнения Христова, что ученик стал как учитель и сам способен стать учителем.
В этих немногих строках о корифеях хора могучая сила, жизненность и плодовитость славянских Церквей.

12. Что значит "все из неявляемого получило бытие"? Сам блаженный Феофилакт это место в своем Благовестнике изъясняет как "все из несуществавшего раньше  получило бытие". Т.е. "неявляемое" -"ми феномена" - это то, что не было раньше, но получило бытие.


Комментарий к тексту:

Здесь в сокращении в общем смысле  излагаются события житий св.Кирилла и Мефодия, поэтому на первый взгляд комментировать особо нечего, однако есть пара любопытных вопросов.

1. Мы видим, что блаженный Феофилакт делает равенство болгарский народ=славянский.
В чем здесь дело?
Самое простое объяснение, что он переходит от общего к частному.  Что поскольку болгарский народ относится к народам славянским, то для святителя - особенно же потому что он сам архиепископ болгар - нет особой разницы.

Более глубокая мысль может заключаться в том, что славянский народ тогда представлял собой этническое и языковое единство и его отдельные племена имели разницу только по месту жительства и разным вождям.

Но нам наиболее интересно здесь то, что блаженный Феофилакт словно ответил нам на вопрос, который мы задали Черноризцу Храбру - почему он говорил, что первоначальный язык, не изменившийся при вавилонском смешении,  был сирийский, когда другие святые отцы называют его еврейским.  Мы тогда и предполагали, что речь идет об одном и том же языке, просто под разными названиями.

Вот и здесь блаженный Феофилакт называет болгарский и славянский язык одним и тем же.
При этом - обратим внимание, что сейчас это  разные языки.
Точно так же, как сербский и славянский, русский и славянский, чешский и славянский.
И сам сохранившийся ныне под именем церковного славянский язык отличается несколько от древнего.
То есть блаженный Феофилакт просто приводит нам достоверный факт,  в древности один и тот же язык имел безразличные наименования, которые впоследствии разошлись на разные языки.
Аналогия тем более полная, что сирийский и еврейский языки столь же родственны, как болгарский и славянский.

Удивительно, как одни святые отцы казалось бы совершенно посторонними предметами беседы разрешают кажущиеся противоречия и образуют из них наоборот, цельную и стройную истину.

Но тут возникает другой вопрос - может, тогда правы проповедники учения "настоящий язык Христа и апостолов арамейский?" Просто потому, что это один и тот же язык?

Нет.
Во-первых, ко времени Христа еврейский язык уже однозначно выделился из всех остальных, а во вторых сами проповедники этой ахинеи утверждают, что Христос и апостолы говорили не на еврейском, а на арамейском языке- т.е. подчеркивают эту существующую разницу.

2.  Почему болгарское место нечистое?
Тут явно не греческий снобизм и не хула болгарского народа - как мог бы это делать болгарский архиепископ, да еще провозглашая высоту и чистоту первых славянских учителей.
Тут , разумеется, речь о язычестве, в котором славяне были до св.Кирилла и Мефодия.

3. Мафемата преподаются мафитам.
То есть учения преподаются ученикам.
Достаточно очевидная и на первый взгляд даже тавтологическая мысль, которой место в букваре, но никак не в книге мудрой.

А между тем, как она заслуживает особого рассмотрения особенно в свете недели о мытаре и фарисее.
Мы помним, что Христос сказал, что мытарь ушел оправданным паче онаго (то есть фарисея).
Фраза несколько загадочная.
В самом деле, фарисей пришел не оправдываться, он пришел благодарить Бога за то, что он праведный.
И каким образом можно быть оправданным больше другого?
Вот два человека под судом.
Как можно оправдать одного больше чем другого?
Если одного отпустили, а другого нет - то значит второго вовсе не оправдали.
А если обоих оправдали-отпустили, то как это - одного больше оправдали, а другого меньше?
А ведь из буквального смысла получается, что фарисей ушел ТОЖЕ оправданным, просто меньше, чем мытарь.
При этом святые отцы и сама Церковь и Сам Христос говорит, что это было скорее осуждение (смирение) , чем оправдание.

Наше понимание слова "оправдать", то есть "отпустить, объявить невиновным, правым в каком-то деле"- на самом деле эвфемизм, то есть образное выражение, перенос другого более простого действия на сложные обстоятельства.

Думаю, все знают однокоренное слово "оправа" - она есть на очках, "оправой" называется деревянная "рубашка" вокруг грифеля в карандаше. Зачем нужна "оправа"? Она выпрямляет , делает прямым или устойчивым положение того, что она "оправляет", т.е. "выпрямляет".
Оправдание - буквально это выпрямление.

Мытарь жаловался на то, что он был согнут грехами - Бог его выслушал.
ну раз согнут - выпрямим.
Вот так, можешь идти.

Фарисей же говорил, что он праведен - т.е. прямой.
Бог его выслушал - ну раз ты прямой, чего тебя выпрямлять, так иди.

Вот и пошел мытарь выпрямленным больше чем фарисей - что означает, что фарисей согнутый остался.
Поэтому и такое мнимое расхождение - что одни святые отцы говорят, что оба вышли оправданные, только один больше а другой меньше, а другие - что фарисей вышел осужденным. Потому что одного выпрямили а второго оставили согнутым - и действительно первый был оправдан больше второго, при этом второй был одновременно и осужден, оставлен.

Какое отношение это имеет к "учения преподаются ученикам" блаженного Феофилакта?

Да точно такое же - в свете Евангельского "вы же не называйтесь учителями, один у вас учитель - Христос " и то, что апостолы назывались "ученики".
Если ты не ученик, а считаешь себя учителем - для тебя сразу закрываются источники Божественных учений.
Тебе преподаются учения только до тех пор, пока ты считаешь себя учеником.
Что?
Ты умный, все узнал и сам себя назвал учителем?
Тогда  они тебе больше не нужны, свободен, иди учи.

Последствия этого могут быть катастрофические.
Вспомним историю, которую рассказал нам преподобный Максим Грек
Subscribe

  • Цыгачесса и кузина Лилибет.

    Мухосранская самозванка решила пропиариться на смерти летального принцовируса Филиппа. И сделала это одновременно и хитрожопо, и предельно тупо. (…

  • Не издевайтесь над чемпионами по каратэ.

    Мужик делал харрасмент и абьюз чемпионке мира по каратэ путем размахивания бамбуковым мечом, а она плакала и не хотела ходить на тренировки. Япония…

  • Самая человечная религия в мире.

    Во время президентства Зьема (Вьетнам) общество подверглось реформам, соответствующим ценностям католицизма и конфуцианства. Были закрыты бордели,…

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments