ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Category:

Житие Климента Охридского.

Изначально я предполагал отдать только подобающее уважение истокам славянской письменности, и затем перейти к рассмотрению именно древнерусского наследия - сочинений св.Нестора Летописца, Слова святителя  Илариона и т.д.
Но внезапно в самих истоках обнаружилось столько интересного  - особенно с точки зрения противодействия папизму - что захотелось несколько подольше остаться в  окружении св.Кирилла и Мефодия.

На этот раз посмотрим житие ученика и наследника св.Мефодия - св.Климента Охридского.
Строго говоря, это житие не является памятником славянской письменности вообще, поскольку хотя и написано блаженным Феофилактом Болгарским (Охридским же), но написано в оригинале на греческом, и русский перевод его появился только в середине 19 века. Однако и по предмету и по автору оно имеет прямое отношение к предыдущим прочитанным нами книгам и составляет прямое логическое продолжение Жития св.Мефодия.

Кроме того, вокруг этой книги наблюдается несколько необычное  бурление научной мысли.
На русский его перевел в первый раз  в 1855 году профессор МГУ Александр Исаевич Меншиков , причем  есть версия именно по этому русскому переводу (sic! хотя казалось бы) был сделан и латинский перевод Жития  в знаменитой патрологии Миня  (126 том Греческой патрологии)

В 1918 году в самый разгар военного коммунизма другой его перевод издает Николай Леонидович Туницкий. Ссылаясь на то, что профессор Меншиков сделал перевод неточный и, стараясь подражать стилю оригинала, искажал смысл текста.

А затем пришли доктор Иванов Анатолий Аркадьевич Турилов и некий профессор Б. Флоря и сказали :"  русский перевод Туницкого звучит сегодня архаично , а во-вторых, надо использовать достижения современной эллинистики"


Конечно, сложно сказать, почему язык 1918 года считается сейчас  в РАН архаичным  и какое отношение имеют достижения современной эллинистики к переводу текста, от которого требуются точность передачи мысли и по возможности слога оригинала, а вовсе не достижения.

Это вызывает некоторые подозрения, тем боле, что в этом переводе опять замешан уже любимый (надеюсь)  читателями этого блога академик Флоря.

Но мы посмотрим на все своими глазами.

Первого перевода Меньшикова  - напечатанного в "Юбилейном издании МГУ 1855 года" и еще где-то - я не нашел, да собственно у меня тут летсрид, а не кандидатка , поэтому мы ограничимся греческим оригиналом и переводом Николая Туницкого, одновременно посматривая на отличия, которые в этот перевод вносят современные достижения эллинистики и свежий неархаичный язык.

Оригинальный текст:



teofilakt3


Перевод Туницкогоhttp://books.e-heritage.ru/book/10079299

Жизнь и деятельность а также исповедание и частичное повествование о чудесах во святых отца нашего Климента епископа Болгарского . Написано святейшим и славным архиепископом Первой Юстинианы и всей Болгарии господином Феофилактом , имевшим звание магистра риторов в Константинополе.

"Приидите дети, послушайте меня, приидите и поведаю вам, все боящиеся Бога, чтобы познал род род другой, - сыновья , которые родятся , и народ созидаемый, чтобы восхвалил Господа. Это сказал Давид и мы также (говорим) вместе с ним ныне, так как величие Божие следует возвещать всегда и для всех не потому только, что хвале Бога нет числа , как мы верим - ибо сколько бы мы ни возвещали или говорили, остающееся (несказанным) преизбыточествует сверх числа - но потому, что провозглашение величия чудес Божиих бывает некоторым пробуждением и для нерадивейших, дремлющих в отношению к деланию добра.

Многие думают, что наши времена не заключают в себе ничего бывшего в древности , но что прежние времена и чудесами блистали и украшались житиями мужей, живших в теле почти безтелесно, а нашему поколению ничего такого не даровано от Бога , поэтому и к жизни доброй - как будто теперешняя природа не воспринимает ее - прискорбным образом ослабели они , плохо и весьма неосновательно зная об этом. Ведь существо природы (остается) одно и то же и не изменилось, и Господь оставил себе и в наши времена весьма много людей , которые , не преклонив колена ни перед чем влачащимся по земле, во славу Небесного Отца просияли светом жизни (своей) , сделавшись светильниками в мире, содержащими слово жизни.

Так и болгарскую страну просветили в эти последние времена блаженные отцы и учители , просиявшие учением и чудесами и сделавшиеся сильными перед Богом жизнью и словом. Их всю жизнь описать есть предмет моего желания , но это выше силы слова. Предложив же немногое нечто , я засвидетельствую и человеколюбие и благодать Бога, Который с нами есть и будет во вся дни до скончания , согласно с обещанием , и покажу всем людям, что не природа у нас изменилась, а извратилось расположение."

Перевод Иванова-Турилова-Флори: http://macedonia.kroraina.com/fti/fti_2_1.htm

(сразу оговорюсь, что поскольку авторитетное факсимильное издание мне недоступно, равно как и сканы, то вполне возможно, многие проблемы перевода вызваны корявым переносом текста на сайт. Хотя , положа руку на сердце - я в это не верю.)


"Жизнь и житие, исповедание и частичное изложение чудес во святых отца нашего Климента, епископа болгар, составленное святейшим и приснопамятным архиепископом Первой Юстинианы и всей Болгарии, господином Феофилактом, служившим в Константинополе магистром риторов.

«Пойдите сюда, дети, послушайте меня» (Пс. 33, 2). «Придите, я поведаю вам, боящиеся Бога» (Пс. 65, 16), «чтобы знал род другой — сыновья, которые родятся» (Пс. 77, 6), и «народ созидаемый чтобы восхвалил Господа» (Пс. 101, 19). Так говорил Давид, так повторяем сегодня вслед за ним и мы. Надобно, как мы думаем, воспевать Божье величие постоянно и для всех не потому только, что «разум Его неизмерим» (Пс. 146, 5) (сколько бы мы ни провозгласили и ни перечислили, все равно останется без счета), но чтобы самые ленивые, те, которые дремлют, когда надо делать добро, от нашего глаголания о величии Божьих чудес — пробудились бы.

Ведь многие думают, будто наши времена уступают древним, будто лишь давние годы воссияли чудесами и украсились житием мужей, живших хоть и во плоти, но почти бесплотно, и будто ничего подобного не даровал Бог нашему поколению. Потому-то они прискорбным образом и отлынивают от добродетельной жизни, словно нынешняя человеческая природа ее не приемлет. Мнение этих людей ошибочно и крайне неосновательно: ведь суть природы человеческой остается прежней и не меняется. И в наши времена «Господь оставил себе» весьма многих мужей, которые, «не преклонив колен» (3 Цар. 19, 18) ни перед чем из того, что тянет нас вниз, просияли светом своей жизни для славы Отца небесного. «Следуя истинному слову жизни, они стали светилами для мира» (Фил. 2, 15-16).

Точно так же и Болгарскую землю просветили в недавние времена блаженные отцы и учители, просиявшие наставлениями и чудесами и ставшие хорошими помощниками Богу равно житием своим и словом. Молюсь я, чтобы удалось мне занести на скрижали все их житие — впрочем, оно все равно превыше слов. Но если хоть малую толику удастся мне изложить, то тем самым будет засвидетельствовано Божье человеколюбие и милость, что пребывает с нами и пребудут «во все дни до конца» (Мф. 28, 20), как обещано. И покажу я всем людям, что не природа наша меняется, но по своей воле сворачиваем мы с пути."




1. Гениальное начало перевода современных эллинистов  - "Жизнь и житие" с головой выдает руку мастера и просто наполняет читателя свежим благоуханием неархаичного русского языка.
Еще более удивления вызывают достижения современной эллинистики , по которым πολιτεια вдруг стало "житием", хотя для понимания смысла этого термина не надо знать даже греческого языка (πολις - город, πολιτεια - гражданские, т.е. общественные дела, отсюда знаменитое слово "политика")


2. Αοιδιμου - это "воспеваемого". Αοιδη - это "песня", αοιδος - певец.
Если "славный" тут еще так-сяк, то при чем тут приснопамятный - совершенно непонятно. Возможно, в современном русском языке есть тонкости, мне неизвестные.

3. Χρηματισαντος - занимающийся общественными делами, так что здесь перевод Иванова-Турилова действительно точнее, "служившим магистром риторов".

4. Δευτε дети , δευτε и боящиеся Бога.
У Туницкого это тоже одно слово - "приидите".
У современных эллинистов δευτε означает "пойдите сюда" , а δευτε - "придите".
Не то что в соседних предложениях - в одном и том же.
Про Ильфа и Петрова говорили, что они писали по очереди по строчке, а новые переводчики, видимо пишут по очереди по слову.
(принюхивается)- и да. Свежий русский язык.

5. Надобно, как мы думаем, воспевать Божье величие постоянно"
В оригинале стоит "как мы верим" и эти слова относятся к "Хвалению Божию нет числа", т.е. мы веруем, что хвалению Божию нет числа . В переводе современных эллинистов исповедание веры в неизмеримость славы Божией превратилось в сомнение, нужно ли воспевать величие Божие.

6. της του θεου αινεσεως ουκ εστιν αριθμος - букв. "Бога хваление не есть число" современные 'эллинисты перевели почему то "Разум Его неизмерим".

Это достижение современной эллинистики уникально тем, что ни одного из этих слов нет в оригинале, а ни одного из слов оригинала  нет в переводе. При этом удивительно, как только что совершенно такое же αινεση   переведено правильно - "люди созданные хвалить Господа"
Спрашиваете - "Зачем?"
Отвечаем - посмотрите на это великолепное изречение. Хотя литературный перевод "Хвалению Божию нет числа", но дословный перевод не менее прекрасен.
"Хваление Бога не есть число".
Слышите ?
Это с воем улетела в бездну вся каббала и потянула за собой астрофизическую космогонию. Вместе с лейбницевской числовой богословией, виртуальным миром и цифровой передачей патриаршьей благодати по телевизору с ютубом.

Ну как могли это оставить в переводе ?

7. А вот следующая мысль св.Феофилакта несколько изменена в обоих переводах.
οςα - местоимение сравнения.
Буквально "Потому что насколько или возвещаем или говорим , сверх числа умножается оставленное ".
Это не просто описание бесконечной величины, это созерцание того, как сама похвала Божия раскрывает перед хвалящим все более огромные и неизмеримые пространства требующие этой хвалы.

Представим себе темный храм. Человек зажигает свечку и в свете от нее видит новые свечи и лампады. Он зажигает и их, и от этого света все более и более видно храма, а чем более  виден храм, тем больше в нем видно свечей и лампад, которые надо зажечь.

λειπομενα - это не столько остаток, сколько оставленное преднамеренно, брошенное.

также в обоих переводах ραθυμοτεροι названы "ленивейшими", хотя это "равнодушнейшие" - т.е. те, кому нет никакого дела до Бога.

8. буквальное "Многие не то чтобы пытаются отделить наше время от древнего" также  в обоих переводах передано своими словами, хотя никаких препятствий  точному переводу нет.

9. У Иванова-Турилова-Флоря "в теле живя почти безтелесно" заменено на "во плоти живя почти бесплотно", что довольно заметно сдвигает акценты, хотя в греческом оригинале стоит именно σωμα - тело (организованная структура) , а не σαρξ - плоть (субстанция+свойства).

10. ελεεινως απεναρκησαν - "жалостно оцепенело-замерло", а не "прискорбным образом ослабели они" (Турницкий) и уж тем более не "прискорбным образом отлынивают".
Кирие елейсон знаем же все?
Это "Господи поскорби", что ли?
ελεεινως - это с нежностью, с состраданием, с умилением, а не  Левитановское с "прискорбием сообщаем".
Это мать пытается растолкать замерзающего сына, а не начальник застукал за бездельем.
И слово απεναρκησαν тоже знают все, потому что  наркомания.
ναρκος - наркотическое оцепенение,
 εναρκησαν - впасть в это оцепенение,
απεναρκησαν  - это при этом еще и из окна вывалиться.

Какое точное выражение и великая мысль у блаженного Феофилакта!
Мир, который считает, что сейчас современные времена, не такие как древние - впадает в прежалостное наркотическое оцепенение.

А следующая фраза вообще изумительна.
11. κακως γε ειδοτες εκεινοι και λιαν επισφαλως.
"В действительности зло(злым образом)  и очень опасно зная об этом".
Оказывается , что-то можно знать зло , злым образом, и опасно для знающего.
Примеров такого знания множество - даже не об атомном оружии речь. Знать чужие личные грехи одно из самых злых и опасных знаний на свете, с которым мало кто может справиться.

А сциентизм покланяется Знанию.
Для него (не)существование злого и очень опасного знания - это такая же невообразимая ересь, как для христианина - приписывание этих эпитетов Богу (хотя Он ,пожалуй, действительно очень опасен - для сциентизма).
Возможно, поэтому в обоих переводах это заменено на нейтральное "ошибочно/недостаточно и неосновательно зная об этом".
Т.е. дело не в том, что само по себе знание зло, а что оно недостаточно, или неверно

Искажены оба перевода и дальше.
12. В оригинале "φυσεως λογος ο αυτος εστι".
У Турницкого "Ведь существо природы (остается) одно и то же " ,
у Иванова-Турилова-Флоря  "суть природы человеческой остается прежней"

А буквально написано "Природа есть само слово" .
Переводы не совсем хороши  уже тем, что "суть"-"существо"  в философском аспекте тоже самое, что "природа". "Суть природы" это масло масляное. Причем в оригинале св.Феофилакт прямо говорит, в чем состоит человеческая природа - в слове (Бога , понятно), в котором не было (имеется в виду с времен древних подвижников)  никаких изменений, поэтому и в природе нет никаких изменений. В переводах это точнейшее определение снова исчезает в туманной дали и "суть природы" остается совершенно непонятной.

Нет, я понимаю, что понятие λογος в греческой философии очень широко, я не понимаю, почему  "слово" в славянском языке считают недостаточным.

13. Затем "εις δοξαν"

Турницкий точен  - "в славу" просияли , то есть светом своей жизни вошли в неизменное сияние славы Отца.

У Иванова-Турилова-Флоря   ересь - "просияли светом своей жизни для славы Отца небесного"  - что сияние добродетельной жизни нужно ДЛЯ славы Отца , без них она меньше.

А всего один предлог поменяли.

14. λογον ζωης επεχοντες
У Турницкого точно - "содержащие слово жизни"
У Иванов-Турилов-Флоря  изменено: "Следуя истинному слову жизни" - опять вольное переложение вместо перевода, да еще точной цитаты из Священного Писания. Я подумал было, что это они под синодальный перевод подстраиваются - так нет, в синодальном переводе то же "Содержа слово жизни" (Филип. 2,15)

15. εν τοις εσχατοις τουτις καιροις (букв. "в последние такие  сроки")
У Турницкого точно - "в эти последние времена" (опустим это вечное бесчувствие к разнице между временем-сроком и временем как протяженностью)
У Иванова-Турилова-Флоря  - изменено "в недавние времена"
На первый взгляд разницы особой нет, если не считать того, что для православного мировоззрения характерно именно ощущение своей эпохи как "последнего времени" ,"последнего срока для покаяния" - это не глупость, это Евангельское ожидание бодрствующего управителя, что вот-вот придет Господь.

16. κατασταντες παρα θεου
У Турницкого по крайней мере смысл передан   - "сделавшиеся сильными перед Богом" . κατασταντες  - стоящий целиком, сверху донизу. Катастасис - это постоянное устойчивое состояние (и немного денежного довольствия)

У Иванова-Турилова-Флоря  еще одна ересь совершенно папского аромату  "и ставшие хорошими помощниками Богу". Не говоря уже о том, что таких слов в оригинале и близко нет, где они у Бога видели ПОМОЩНИКОВ? И ладно бы они сами  по себе несли эту отсебятину, так ее приписывают блаженному Феофилакту, который ни сном ни духом (хотя вернее, духом то он их всех видит, голубчиков) .


17. ων   τον πᾶντα μεν βιον παραδιδοναι γραφη ευχης εργον εμοι
Буквально "их всю же жизнь предать письму желания  дело  мне".

Турницкий: "Их всю жизнь описать есть предмет моего желания" - практически дословно.
Эллинисты: "Молюсь я, чтобы удалось мне занести на скрижали все их житие"

Я как-то даже опешил от столь неожиданного (и к сожалению, столь  кратковременного) врубания высокого штиля.

Нет, я всеми силами за "скрижаль" и вообще высокий штиль.
Я не совсем понимаю, почему "описать жизнь" - это устаревший архаичный язык, а "занести на скрижали житие" - это современный русский свежачок.

Правда, перевод действительно здесь сложный  .
ευχης по словарю действительно может означать молитву (греческое "Евхологион" по нашему - молитвослов).
Но в данном случае контекст - что блаженный Феофилакт говорит, что принужден описывать немногое из многого, - свидетельствует, что тут не о молитве.
Что, плохо помолился что ли, что не получилось?
Да и столь резкий приступ эмоциональности "молился бы я чтобы удалось занести на скрижали" резко противоречит спокойному трезвенному тону предыдущего и последующего повествования.

Само сочетание  ευχης εργον наталкивает на иное объяснение , может быть , даже более истинное.
ευχης это еще и обет.
Так что ευχης εργον означает не столько "дело молитвы" или "предмет желания", сколько "дело обета", "дело обещания".
Кому-то пообещал блаженный Феофилакт полное и подробное описание жития св.Климента Охридского, но обстоятельства ему не позволяли выполнить его сполна, поэтому он вынужден хотя бы вкратце написать, чтобы не обмануть ожидающего.

18. "πλην αλλα κρειττον της του λογου διναμεως"
Буквально "но только превосходнее слова сила"
Туницкий точно : " но это выше силы слова"
Эллинисты: "впрочем, оно все равно превыше слов"  . Изобретатели. Существующие слова выкидываем, несуществующие вставляем.

19 ολιγα δε τινα  παραθεμενος
Букв. "немногое же нечто предлагая"
Туницкий: "Предложив же немногое нечто"
Иванов-Турилов-Флоря : "Но если хоть малую толику удастся мне изложить"

Я так понимаю, за перевод современным эллинистам платили по количеству знаков. Продавцы сахара с их жалкой 30% гигроскопией завистливо курят в сторонке.
Как современный русскоязычный   я, правда,  немного не понял , кто такой Малой Толик и почему блаженный Феофилакт обращается именно к нему.

20 Эллинисты : "Засвидетельствовано Божье человеколюбие и милость, что пребывает с нами и пребудут «во все дни до конца»

Совершенный хаос -  "пребывает с нами и пребудут до конца".
Кто?
Что ? почему в одно и то же время и единственное и множественное число?
нет, тут не догматика, просто вместо Турницкого "человеколюбие и милость Бога который пребывает с нами и пребудет" соригинальничали и существительное заменили прилагательным. И покатилось. "Пребывает с нами" пришлось прикрутить к "милости" а потом обнаружили еще и "человеколюбие", которое как бы требует уже множественного числа. Получился непонятночисленный мутант.

21. αλλα διεστραπται η προαιρεσις

Буквально "Но изогнулась свобода выбора"

У Турницкого: "а извратилось расположение"
У эллинистов: "но по своей воле сворачиваем мы с пути"
Опять ни одного слова из текста в переводе - ни одного слова из перевода в тексте. Полнейшая отсебятина.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Кто-нибудь скажет - ну чего ты придираешься к ошибкам и неудачным словам.

Цитирую еще раз. "В процессе перевода ставилась задача,во-первых, предложить читателю текст на современном русском языке (русский перевод Туницкого звучит сегодня архаично), а во-вторых, использовать достижения современной эллинистики."

 Это заявленный мизинец современной эллинистики, толстотой  которого попираются чресла столетнего устаревца.
Так что без обид.

На  мой (повторюсь - менее вежественный , чем по славянским книгам) взгляд по  первой главе  - столетний перевод Турницкого более точен и адекватен (хотя и с погрешностями, но можно быть уверенным, что и в моем разборе есть погрешности, безошибочных нет).

И очень похоже на то, что  "современные эллинисты" продолжают заниматься преднамеренным искажением текста и заменой части его на собственное изобретение.

Лично по моим ощущениям - 20 косяков в переводе в трех абзацах не самого сложного текста - это несколько перебор даже для студента лингвовуза, не говоря уже о докторах, профессорах и современных достижениях эллинистики, посыпанной свежим русским языком.






Комментарий к тексту:
1. Это предисловие. А мы уже говорили о важности предисловий, которые будучи неспешно и внимательно прочитанны, готовят ум и душу к дальнейшему чтению как вспахивание к сеянию. Обязательно оно от Слова Божия , обязательно здесь о молитве, обязательно здесь благоговение перед памятью. Как невозможно и безсмысленно сеять , не вспахав поле, так нет никакого смысла в духовной книге, если в  ее начале нет Слова Божия, молитвы и благоговения к наследию святых.

2. Сразу вопрос - что это за Феофилакт?
Да, тот самый, который написал лучший учебник по Новому Завету всех времен и народов - "Благовестник". Многие святые отцы писали глубокие и высокие толкования, высоту и глубину и широту которых сравнивать бесполезно, но Феофилактово совмещение краткости и содержания  до сих пор не превзойдено.

3. Ясное духовное преемство. Св.Климент Охридский - ученик свв. Кирилла и Мефодия, блаженный Феофилакт - ученик св.Климента Охридского. Таким образом, блаженный Феофилакт - прямой духовный внук и наследник свв. просветителей.

 Из самого текста мы видим, что он был грек. И не просто грек, но грек образованный. Не просто грек образованный, но и ритор. Не просто ритор, но и магистр риторов (т.е. их глава и руководитель) . И не просто магистр риторов  - но в Константинополе.
И такой человек совершенно неординарной учености - становиится  учеником провинциального варварского славянского епископа .

4. Что за "Первая Юстиниана"?
Современная археология и википедия утверждают, что "Юстиниана Прима" - это развалины маленького городка, который существовал до  начала VII века. Странно, что в этих развалинах еще в ΧΙ веке был архиепископ, да еще такой учености.
Можно бы допустить, что это титулярная епископия (по типу Верейской) - проблема в том, что мы твердо знаем, что Феофилакт был Охридским архиепископом. И не мог быть одновременно Охридским и Юстинианским титулярным.
так что судя по надписанию жития, Охрид и был Юстинианой Примой-Первой.

5. Кому пообещал (если обещал) блаженный Феофилакт полное и подробное житие св.Климента ?
Вопрос кажется праздным, тем более что он так и останется без ответа. Но без ответа - не значит без пользы.
Нужно учитывать, что писать жития в ΧΙ веке - это не писать жития в XXI.
Книг мало и они на вес золота.
Интернета и сетевых ресурсов - нет.
Государственные архивы разбросаны, некаталогизированы.
Свидетелей опрашивать лично - без поездов, самолетов, телефонов, опять же интернета.
Любое путешествие - это рискованное предприятие с нешуточной угрозой жизни.
Так что труд этот при всей его краткости - титанический и действительно чуть не превышающий силы.
И пообещать его сделать можно только по особому случаю и не каждому.
Это не так, что пробегала мимо девочка и сказала "дедуська Фефиля, а напиши про дедуську Клима!- "Ну конечно внученька, честное слово напишу!".

Автор Монтекассинской хроники Лев Диакон пишет, что это было чуть не благословение римского папы.
А он был простым монахом.
Кому же обещал такой труд  архиепископ - глава поместной православной Церкви славянской?
 Как видим, вопрос не такой уж и пустой.

6. Почему пишет блаженный Феофилакт, что пока остается неизменным некое слово изреченное о человеке, остается неизменным естество его?
Ведь природа Адама изменилась от его греха, а не от слова Божия.
Думать так , получается,  нельзя.
Действительно, если грех Адама изменил естество человека, то грешащее без сна и отдыха человечество тем более должно изменить его - и действительно тогда "времена меняются и мы меняемся вместе с ними" и "время сейчас такое - все грешат, невозможно не грешить".
А блаженный Феофилакт говорит - "ничего подобного. Изменилась не природа, а свобода воли изогнулась".
Следовательно, то же самое можно сказать и об Адаме.
Но разве не говорит апостол Павел о том, что "соделанный грех рождает смерть"?
Смерть не часть естества. Смерть против естества.
Природа человеческая смертна, то есть подвластна смерти, но не имеет в себе смерти.
Грех не изменяет природу, он приводит к ее уничтожению.
Природу человека (подвластность разрушению плоти, разлучение души от тела, усталость, страдания, болезни) действительно изменило Слово Божие, как сказанное в заповеди, так и после в наказание (т.е. в научение)  за нарушение заповеди. Но грех как был в свободной воле человека, так там и остался , не перейдя в природу.
Тут место для холивара с осиповцами, но sapienti sat
Tags: Житие Климента Охридского, летсрид
Subscribe

  • Шизя Пу.

    " Важнейшим признаком "Шицзяпу" ("Генеалогия Будды") , предстают составляющие как бы остов всего сочинения генеалогические…

  • Духовное образование и тайна беззакония-2

    Есть некая польза от Кураева. Он предельно откровенно показывает богохульный характер профессорского сциентизма. Среди профессоров есть самые разные…

  • Духовное образование и тайна беззакония.

    "Дѣ́ти, послѣ́дняя годи́на е́сть. И я́коже слы́шасте, я́ко анти́христъ гряде́тъ, и ны́нѣ анти́христи мно́зи бы́ша, от­ сего́ разумѣва́емъ,…

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments