ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Categories:

Проклятье Льва Толстого.

Читавший последний том дневников св.Николая Японского обязательно обратит внимание на семейную трагедию, которая разыгралась в доме Ивана Акимовича Сенума, Ректора Токийской Семинарии.

История, которая привела в изумление и необыкновенное негодовние самого святителя.

Вкратце, его жена , мать пятерых детей , влюбилась в молодого русского студента, родила ему ребенка и , бросив мужа, уехала с любовником в Санкт-Петербург, чем доставила не только горе самому Ивану Акимовичу (которого за такое "бесчестье" японские христиане чуть не уволили ли с ректорства, если бы не заступничество уже смотрящего в вечность святителя Николая Японского) , но и всей Японской Церкви.

Историю эту я вспомнил не просто так.

За шесть лет до этого.

Из наследия графа Льва Толстого

* 66. И. А. Сенуме (John Senuma).
1903 г. Марта 7/20. Я. П.

Милостивый государь
Иван Сенума,

Желаю успеха вашему переводу «Анны Карениной», но боюсь, что роман этот покажется скучным японской публике, вследствие тех больших недостатков, которыми он переполнен и которые я ясно вижу теперь.
Исполняя ваше желание, прилагаю мою фотографическую карточку и остаюсь готовый к услугам
Лев Толстой.
7/20 марта 1903. Ясная Поляна.
Печатается по копировальной книге № 4, л. 252.
В письме от 16 января 1903 г. Иван Акимович (Джон) Сенума, японец, сообщил, что сделанный им совместно с японским писателем Косо Озаки (1866—1903) перевод «Анны Карениной» печатается в японском ежемесячном журнале «Бунсоо» с сентября 1902 г. Предполагалось издать перевод отдельной книгой. Сенума просил Толстого прислать письмо с собственноручной подписью и «собственноручную записку, ибо последняя придала бы еще большую цену будущему изданию». См. т. 73, стр. 358 и 364.
http://tolstoy.ru/online/90/74//#64

" И. А. Сенума (John Senuma). 1902 г. Мая 14. 12 августа 1902 г. Сенума, инспектор православной семинарии при духовной миссии в Токио, писал: «Честь имею выразить свою глубочайшую признательность как за первое письмо, написанное через г. Ге, так и за второе, ваше собственное, любезное письмо с вашею же собственноручною подписью, которою вы не отказали осчастливить нас, несмотря даже на ваше нездоровье, а также и за ваше снисходительное позволение о переводе вашего бессмертного романа „Анна Каренина“». (Сенума просил разрешения перевести «Анну Каренину» на японский язык.) Дата не имеющегося в распоряжении редакции письма Толстого установлена по отметке на конверте письма Сенума к Толстому от 13 апреля 1902 г. См. в т. 74 письмо № 66."

http://tolstoy.ru/online/90/73//#358

Я не знаю, стоит ли это комментировать.
Содержание романа "Анна Каренина" , думаю, все знают.

Для справки - именно  переводы Толстого  на японский язык произвели очень глубокий - я бы даже сказал - непоправимый сдвиг японской литературы ΧΧ века.

Поосторожней с графом и его графоманством, братие, вещи вокруг него творились адские. 
Subscribe

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments