ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Categories:

Как Лермонтов работал над своими стихами после своей смерти.

Оригинал взят у pantv в Порошенко прочитал фейковые стихи Лермонтова


Нет  доказательств, что Лермонтов писал стихи про "Немытую Россию".
Фейки и тогда были в почете. Однако, по понятным причинам,в  советское время это стихотворение неизменно включалось в списки произведений, рекомендованных и даже обязательных к изучению в средней школе. Под КАТ интересные подробности как появления этих строк и несколько вариантов второго четверостишия...



Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.


Стихотворение процитировано по двухтомнику Лермонтова 1988 года издания. А вот как оно звучит согласно 2 тому Полного собрания сочинений под редакцией Б. М. Эйхенбаума (издание 1936 года):

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, послушный им народ.

Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих царей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.


В издании 1936 года народ «послушный», а в издании 1988 года — «преданный». Интересно почему в 1936 году поэт предполагал «укрыться за хребтом от царей», а ранее, в 1988 году — «сокрыться за стеной от пашей»?
Советскому читателю все объясняли просто - великий русский поэт М. Ю. Лермонтов написал свои стихи в нескольких вариантах и часто совершенствовал их с того света диктуя Бартеневу...

Однако, впервые появление стихов зафиксировано лишь спустя 32 года после смерти Лермонтова. Бывает стихи находят своего читателя и после большего срока, но в этом случае всегда присутствуют рукописи, а не чьи-то воспоминания. Иначе смешно даже обсуждать такие тексты. Желающих примазаться к славе Великих своими писульками всегда было много. Подделывали рукописи, имимтировали почерк, но хоть что-то предъявляли. Тут же - зеро. Рукописи написанной рукой Лермонтова нет. Весной 1873 года П. И. Бартенев — пушкинист, основатель, издатель и редактор журнала «Русский архив» — написал П. А. Ефремову, известному и авторитетному издателю сочинений Лермонтова, письмо, в котором он, среди прочего, привёл строки:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, послушный им народ.

Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих царей,
От их невидящего глаза,
От их неслышащих ушей.

Именно этот вариант является "первоисточником" ))) он был опубликован в издании 1936 года (да ещё и в качестве «самого авторитетного»). Нем цари "невидящие" и "неслышащие". Приведённое в письме стихотворение П. И. Бартенев предварил кратким замечанием: «Стихи Лермонтова, списанные с подлинника». С какого ещё «подлинника» и кто именно «списал» — так навсегда и осталось загадкой...

Следующим появлением стихотворения о немытой России мы также обязаны П.И. Бартеневу. В его письме Н. В. Путяте (не позднее 1877 года), на отдельном листе, оно приведено уже с «правильными» последними строками со "всевидящими" и "всеслышащими" царями.
«С подлинника руки Лермонтова», — уточняет он в письме Н. В. Путяте (где, между прочим, смысл последних двух строк развёрнут, по сравнению с вариантом 1873 года, ровно на 180 градусов).

Казалось бы сенсация! Но несмотря на то, что стихи о немытой России П.И. Бартенев обнаружил в 1873 году, публиковать их в своём же собственном журнале он не стал. Дождался публикации биографа Лермонтова П. А. Висковатов в одном из номеров журнала «Русская старина» за 1887 год. Там стихи были опубликованы впервые в конце статью, как ранее неизвестные. Первоисточник происхождения обнародованного им текста Висковатов не привел.



Только лишь в 1890 году, спустя 17 лет после того самого первого своего письма со стихами П. И. Бартенев посчитал возможным напечатать их в своём журнале «Русский архив», удачно заполнив ими свободное место в конце страницы и предпослав им заголовок, совершенно игнорирующий публикации П.А. Висковатова (а их к тому времени было уже две)...

Там цари были заменены "вождями", "всевидящими" и "всеслышащими". Изначально народ был "послушным", затем стал "преданным". "И ты, послушный им народ", сначала поменялось на "И ты, покорный им народ", а в последней версии переродилось в "И ты, им преданный народ". 1873 год — послушный. В 1877 году — покорный. В 1887 год — преданный. На глазах шла доработка текста!

Дольше всех держался «хребет» — с 1873 по 1890 год, пока, наконец, его не сменила более благозвучная в данном случае «стена». Но мучительнее всего шла доработка рифмы к слову «ушей». Царей?.. Нет. Вождей?.. Тоже не весьма. Пашей?.. Да! Идеально: «Пашей — ушей». Паши тогда были на волне, полной победой закончилась большая русско-турецкая война — а там ведь были и Осман-паша, и Надир-паша, и Мухтар-паша, и много прочих пашей...

Но самой основательной — потому что смысловой — переработке подверглись заключительные две строки:
"От их невидящего глаза,
От их неслышащих ушей
"

Получается, что это уже третий вариант стихотворения, известный П.И. Бартеневу. Первые два, по его словам, были (непонятно кем) списаны с «подлинников», причём один из тех «подлинников» был даже «руки Лермонтова». Что же касается третьего варианта, опубликованного им в «Русском архиве», то здесь П.И. Бартенев ни о какой «руке Лермонтова» уже не упоминает, делая осторожную приписку: «Записано со слов поэта современником». Каким «современником», когда и при каких обстоятельствах - тайна покрытая мраком. Ответов на эти вопросы нет и по сей день, но зато третий вариант П. И. Бартенева, нам всем и известен теперь в качестве стихотворения М.Ю. Лермонтова!..


Трудно сказать, кто на самом деле написал стихотворение о немытой России, приписываемое Лермонтову. Интересно, что П. А. Ефремов, знаменитый издатель сочинений великого поэта, получив в 1873 году от П. И. Бартенева письмо с самым первым известным нам вариантом стихотворения, отреагировал на полученный им текст очень оригинально, набросав карандашом на оборотной стороне письма строки, Лермонтову уж точно принадлежащие:

Люблю я парадоксы ваши,
И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,
Смирновой штучку, фарсу Саши
И Ишки Мятлева стихи...




Основа инфы (С) Валентин Антонов и др. интернет. Фото с интернета
Subscribe

  • Девиз сциентизма:

    "Мы не только придумываем законы природы, мы их тут же нарушаем!"

  • Потрошитель потрошителей.

    Св.Иоанн Златоуст о фараоне, как символе сциентизма. Обратим внимание на то. как пять преступлений египетского фараона в точности…

  • Слово о сциентизме.

    Русскому человеку вообще смешно быть сциентистом. По правилам русского языка человек, который занимается наукой должен называться "наученным". А у…

promo ortheos september 3, 2020 11:11 38
Buy for 10 tokens
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments