ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Житие Константина Философа ч.13. Хазары - начало.

В предыдущей части осталось еще кое-то , на что хотелось бы обратить внимание.
Во-первых, упоминание  св.Кириллом странствования Израиля по пустыне в течение 40 лет.
С одной стороны, это действительно, общее место у многих святых, но с другой стороны - оно общее именно потому, что трудно найти более наглядный аргумент в пользу полной надежды на Бога.
Нагляднее показал только Сам Господь наш Иисус Христос ,показав на пролетающих мимо птиц. Которые вообще тысячелетия живут так, как сыны Израиля жили сорок лет.

В самом деле - 600 тысяч человек (НЕ СЧИТАЯ жен и детей) сорок лет находились в пустыне ,в которой один человек погибнет за две недели, потому что не найдет, чем питаться. Одному. И при этом не только выжили, но и не  болели и более того - рождали детей, растили их, увеличивались числом  и еще и воевали. И еще побеждали упитанных рефаимов.
 Причем это даже невозможно  объявить выдумкой - народ еврейский каждый день своим существованием показывает истинность такой заботы Бога о человеке.

Во-вторых, я пропустил еще один недостаток перевода. А именно то место, где говорится о "слуге св.Кирилла". Это слово профессором  оставлено без перевода, в результате чего святой Кирилл из аскета превратился в барина, который даже и в монастыре не расстается с дворянскими привычками и держит при себе слуг. Напомним, что "служить" и "слушать" слова однокоренные, и здесь надо перевести "послушник св.Кирилла" , а не слуга - русское "слуга" и славянское отличаются в значении. Причем это имеет параллели и в латинском языке  и западных орденах, где послушников называли "servant"  - "служащий".
Таким образом, автор жития - не слуга, а послушник св.Кирилла , причем еще с  домиссийных времен. Правда, это конечно не означает что он был именно греком - славян в Византии , как мы помним, издавна было много - в том числе и славян-христиан. Кстати, есть предположение , что один из первых латинских толкователей Апокалипсиса - епископ Викторин Петавийский, умученный при Диоклетиане  - был славянином , и его странные для римлян обороты речи происходят именно от того, что это был не родной его язык.

А далее начинается одна из самых  животрепещущих до сего дня  историй - обратите внимания, сколько (внезапно!) и на Украине и у нас упоминается Хазарский каганат.


Кирилл12-f




Перевод: Пришли же к цесарю послы от хазар,  говоря;. “От начала знаем лишь единого Бога, который (стоит) над всеми, и Ему кланяемся на восток, в остальном держась своих постыдных обычаев. Евреи побуждают нас принять их веру и обычаи, а с другой стороны, сарацины, предлагая мир и дары многие, принуждают нас принять свою веру, говоря: "Наша вера — лучшая среди всех народов". Из-за этого посылаем к вам [, вспоминая] старую дружбу и сохраняя (взаимную) любовь, ибо вы — великий народ, от Бога царство держите. Вашего совета спрашиваем и просим от вас мужа книжного. Если переспорит евреев и сарацин, то примем вашу веру”.

Тогда стал искать цесарь  Философа и, когда нашел его, рассказал ему о хазарском деле, говоря: “Иди, Философ, к людям тем, дай им ответ и поведай о Троице Святой с Ее помощью, ибо никто другой не может этого достойно совершить”. Он же сказал: “Если велишь, государь, с радостью иду на дело это и босой и пеший и не взяв ничего, что Бог не велел ученикам своим носить (с собой)”. Ответил же  цесарь: “Если бы хотел так сам для себя сделать, то верно бы мне сказал, но, зная власть и достоинство цесарево, достойно ступай с цесарской помощью”.

Тогда же пустился в путь и, когда дошел до Херсона, научился здесь еврейской речи и письму,  переведя восемь частей грамматики, и воспринял от этого еще большее знание.

Жил там некий самаритянин  и, приходя к нему, беседовал с ним, и принес самаритянские книги,  и показал ему. И выпросив у него, Философ затворился в доме и отдался молитве и, приняв знание от Бога, начал читать (эти) книги без ошибок. Увидев это, самаритянин возопил великим гласом и сказал: “Воистину те, кто веруют в Христа, скоро и Дух Святой и благодать обретают”. А когда сын его вскоре крестился, тогда он и сам крестился после него.

Нашел же здесь Евангелие и Псалтирь, написанные русскими письменами,  и человека нашел, говорящего на том языке, и беседовал с ним, и понял смысл этой речи, и, сравнив ее со своим языком, различил буквы гласные и согласные, и, творя молитву Богу, вскоре начал читать и излагать (их), и многие удивлялись ему, хваля Бога.

Когда же услышал, что святой Климент  еще лежит в море,  помолившись, сказал: “Верую в Бога и надеюсь на святого Климента, что найду [останки его] и вынесу (их) из моря”. А когда убедил архиепископа, и весь клир, и благочестивых мужей, сели на корабли и отправились на (то) место. И когда море утихло, а (они туда) дошли, то начали с пением копать. Тогда же стал (слышен) сильный запах, как  от многих кадил, и затем объявились святые мощи, которые взяли с великою честью и славой, и все горожане внесли их в город, как написано в Обретении его (останков).

Пришел же с войском хазарский полководец, окружил христианский город и осадил его. Узнав же об этом, Философ пошел к нему без колебаний и, беседуя с ним и поучая, укротил его, и, обещавшись ему креститься, отошел, не причинив никакого вреда этим людям.

Вернулся же и Философ на свой путь и, когда в первом часу он молился, напали на него венгры,  воя, как волки,  желая убить его. Он же не испугался, не прервал своей молитвы, лишь взывая: “Господи, помилуй”, ибо кончал уже службу. Они же, увидев (это), по Божьему повелению стали кроткими и начали кланяться ему, и, выслушав из уст его слова поучения, отпустили его со всеми сопровождающими."


Итак, опять о переводе.
------Внимание!--------
Еще раз повторю - косяки в переводе я показываю НЕ  для того, чтобы показать, что профессор глупый, а я умный - профессор очень умный. Тот же профессор может наверняка найти и в этом комментарии много ошибок. Цель в том, чтобы показать , что для перевода таких книг нужно быть не умным , а числиться  христианином. Потому что почти все косяки перевода связаны именно с непониманием особенностей христианского мировоззрения и миробытия ------

Думаю, у многих возникло недоумение - с чего вдруг хазарские послы ругают свою религию - называют свои обычаи постыдными. Причем упоминают о них в контексте поклонов на Восток - "кланяемся на восток и другие постыдные обычаи храним". Этот пассаж оказался не по силам профессору,  который тоже не мог понять, что такого постыдного в поклонении на восток, поэтому перевернул все с ног на голову и из однородных членов сделал противопоставление.

 Думаю,из регулярных слушателей Евангелия в храме уже многие догадались в чем дело, а кто не догадался , тот на самом деле знает и через пять минут сам скажет "Ну конечно, это очевидно!"

У слово "стыд" в современном русском языке осталось только одно значение. Позор, срам, неприятная душевная эмоция связанная с плохим и зазорным состоянием или поведением.
А в славянском языке было ТРИ значения. Первое - основное - это ощущение холода, мороза. Стыд и студ - две формы одного слова.
Вспомним ежегодное  "студными бо окалях душу мою грехми"
И -  "стужа", "студёный".
Собственно стыд - это и есть ощущение холода, мороза только транслированного на душу.
Но есть и третье значение.
Что читаем в Евангелии ?
"Како подобает молитися и не стужатиси" (это о вдове и неправедном судие Лк 18,1-7) .
Стыдный - это надоевший, "доставший", "сидящий в печенках"
.А  вот  прямое употребление слова "стыдный" в этом смысле. (история о вознесении Илии)
"и рѣ́ша къ немý: сé, ны́нѣ со óтроки тво­и́ми пятьдеся́тъ мужéй сынóвъ си́льныхъ: шéдше да взы́щутъ господи́на тво­егó, едá кáко Дýхъ Госпóдень взя́, и повéрже егó на Иордáнѣ, или́ на еди́нѣй от­ гóръ, или́ на еди́нѣмъ от­ холмóвъ и речé Елиссéй: не посылáйте.
И при­­нудиша егó, и дóндеже устыдѣ́ся, и речé: посли́те. И послáша пятьдеся́тъ мужéй, и искáша три́ дни́, и не обрѣтóша егó," (4  Цар
,2, 16-17)
Ну явно Елиссею не стало стыдно от убеждений пророков, они ему просто надоели своими просьбами хуже редьки.
Таким образом хазарские послы говорят не о постыдных обычаях, а о приевшихся, надоевших, в силе которых они разуверились.

Далее несколько запутанно переведено "аще се бы ты хотел о себе творити" как  "Если бы хотел так сам для себя сделать" , Правильнее  "Если бы ты хотел по своей воле делать". Потому что настоящие миссионеры для себя миссию не делают.
Разве что у них основной навар продажа книжек после отмиссионеривания.

По поводу изучения св.Кириллом еврейского языка профессор радостно ликует - он опять уличил в подлоге автора жития, потому что еврейских грамматик тогда еще не было, а восьмичастная структура мол характерна только для византийских лингвистов.
Сие ликование происходит от того, что профессор не понял, чего он перевел.
Фраза "научися ту жидовстей беседе и книгам, осмь часть грамматикия преложь" означает "научился там иудейской речи и книгам , составив восемь частей грамматики с переводом", т.е. св.Кирилл ничего не переводил, он СОСТАВИЛ грамматику, а "преложь" (переложил) тут означает только что еврейская  грамматика была для греков на греческом языке. Иными словами он составил для греков учебник по еврейскому языку.

Ну и традиционное академическое понимание "и от того больший разум себе сотвори" как "и от этого приобрел себе еще большее знание". Не знанине себе св.Кирилл приобрел, а понимание, различение тех предметов, о которых ему предстояло говорить в Минас-Итиле. Ему предстояло спорить с раввинами, поэтому от знания еврейского языка и еврейских книг у него появилось большее понимание, разум , что и как говорить.

"Затворився в храме на молитву ся наложи" переведено как "затворился в доме и отдался молитве (Видимо, перевод вдохновлялся призраком блаженной Анжелы).
Во-первых, "храм" в первую очередь означает "церковь" , хотя , конечно,  и дом тоже может быть (ср. евангельское "храмина) . Тут скептик может усомниться -  кто бы  позволил пришельцу запереться в Херсонской церкви.
Но во-первых, Бог захочет,  и не только пришелец запрется в церкви, но и  церковь запрется в пришельце,
во-вторых , это был официальный посланник византийского императора с чрезвычайными полномочиями, так что, как мы ниже увидим, даже местный епископ исполнял его распоряжения. Так что, думаю, св.Кирилл мог без вопросов запереться хоть в кафедральном соборе.
 В-третьих, в Византии было множество храмов - от самых больших до маленьких домовых даже. Так что запереться в храме Божием было совершенно не проблемой. Это не Советский Союз с одним храмом на город.
Ну и вопрос - где бы предпочел святой запереться для молитвы по чрезвычайному поводу - в доме или в церкви Божией - для любого православного совершенно однозначен.
Здесь перевод - "Затворившись  в церкви".

"На молитву ся наложи" - это волевой акт подвижничества , нудения себя , а не экстатическое безвольное "отдался молитве"
Вроде смысл тот же, но картина совсем другая. Вернее было бы "на молитву себя утвердил".

"Чести и сказати" это не "читать и излагать", а "читать и объяснять" - т.е. тонкости грамматики и смысловые оттенки или же "читать и переводить". Сложно найти человека, который бы изумился способности излагать прочитанное. А тут изумительно, что св.Кирилл начал говорить о тонкостях языковой структуры, которую видит в первый раз в жизни.

"Воня велия" это не "сильный запах", это "великое благоухание".

"не ленися" - это не "без колебаний" (было бы "не обинуяся") - а не поленился.
Почему здесь вдруг о лени?
 Не потому, что св.Кирилл страдал ленью . Обращает внимание жизнеописатель, что вмешательство в конфликт Хазарии и Византии  не входило в задачу св.Кирилла ,но заставило пойти на переговоры с хазарсксим полководцем не что иное, как трудолюбие.
Как после Пятидесятницы апостолы уже физически не могли пребывать в бездействии (вспомним св.апостола Павла, который говорил , что горе ему, если он не бегает по всему миру с проповедью) , так и св.Кирилл , охваченный тем же святым пламенем,  берется за все , что лежит вокруг. И не просто берется, а в короткий срок доводит все до полного успеха.

Самарянин? Иди сюда, будешь христианин.
Евреи? Точно! Идите сюда, мне как раз нужен еврейский язык, переводить Ветхий Завет буду
Мощи св.Климента? Как? Вы еще их не достали? Идите сюда, вместе пойдем, будем доставать.
Книга какая-то странная нашлась? Что же вы молчите, несите сюда - будем читать, что за книга. Стой! Ты кто такой ? Русский знаешь? Будешь переводчиком, я тебе буду рассказывать , что такое русский язык.
Хазарский полководец окружил город? Так, подожди немного, дело есть, будешь христианин.
Какие-то крики вокруг "Ай шайтан выходи сейчас бошка резать будем" ? Отлично, Бог послал диких угров крестить.
Кстати, угры это не обязательно венгры, хотя и могут ими быть. Как славяне- это не обязательно русские.

Теперь по самому тексту
Важного тут очень много - и вопросы крайне острые и нерешенные до сих пор.
Думаю по каждому абзацу этого текста можно накопать по три десятка солидных научных (и в хорошем и в плохом смысле) трудов.
Так что просто  поводы для размышления.

1. О вере к византийскому царю посылает хазарский каган.
О.Андрей Кураев на этом основании в недавней статье в своем блоге вывел из этого факта неопровержимый довод , что св.Кирилл участвовал в заговоре св.Фотия против св.Игнатия или наоборот (наоборот столь же неопровержимо) . Наложив себя крестное знамение и прочитав молитву об изгнании "научного мышления" в свиней, вспомним , что писалось в житии совсем недавно о срацинах.
У мусульман нет апостолов. Ислам на всем протяжении столетий распространялся почти исключительно военной силой. Лаже такие случаи как принятие ислама Золотой Ордой при Узбеке  было следствием того, что ханом стал потомственный мусульманин, который силой заставил принять ислам всех подданных (любопытный момент - отказавшимся носить на голове головной убор, полагающийся мусульманину,  по указу Узбека эту шапку прибивали к голове виновного гвоздем в прямом и буквальном смысле) . Я не могу вспомнить ни одного случая , чтобы в каком-нибудь государстве  ислам был бы принят так, как принималось христианство - свободно,  на основании проповеди миссионеров. Например, к тому же  Ибн-Фадлану волжские булгары посылают за исламом, но опять же вовсе не из поиска истины - а для военной  защиты от того же хазарского кагана.

Внезапное появление срацинских "проповедников"  - это не явление очкастых бородастых интеллигентов народу.
Это предвестник войны.
Первая часть мерлезонского балета, вторую часть которого исполняют уже гашишины (я в общем смысле, не в специфическом сектантском) , отрезая головы.
Намек тут более чем прозрачный и одновременно тонкий как оглобля - обратим внимание на то, что первое о чем говорят послы ,

Что мусульмане не воюют с мусульманами, "и предлагают мир". А то типа они раньше воевали с хазарами. Ага.
 Смотрите как хитро говорят - "Переходите в ислам, потому что мы предлагаем вам мир". Причем никакой войны-то пока нет. Отказ от ислама таким образом совершенно ясно выдается за отказ хазарского хана от мира - дальше следует уже оскорбленное  "Ах, он отказался от мира? Кто ж ему теперь виноват? Абдулла, бери пацанов, седлай верблюдов , этот урод нам войну объявил!"

Посольство кагана к царю - это не решение отвлеченных вопросов мировоззрения.
Это экстренный и насущный вопрос защиты от вторжения.
Напоминание о близкой дружбе - это не отсылка к отвлеченному "мы с тобой братаны"- это напоминание о недавнем политическом союзе, в котором Византия строила хазарам крепости.

Собственно поэтому и царь отправляет св.Кирилла как своего посланника - с честью и охраной - и для него, и для хазарского кагана это крайне острая и насущная битва, только на фронте веры и мировоззрения. Ну и напомню, что неупоминание чего-то в книжках (например, участия патриарха в миссии св.Кирилла) вовсе не эквивалентно отсутствию в природе.

В этом аспекте особо примечателен случай с нападением хазарского войска на Корсунь - тут определенная связь , правда , какая - остается только гадать.

Но причем тут тогда  раввины?
Притом, что они явились одновременно.

Это сейчас ислам и иудаизм изображают смертельных врагов. Во времена св.Кирилла это были два молодца из ларца. Иудаизм шел вслед за исламскими завоевателями, иудеи были у мусульман от Ирака до Андалусии  советниками, финансовыми агентами и даже наставниками. Некоторые даже полагают, что иудеи под покровительством арабов творили больше зверств чем сами арабы. В эту тему мы углубляться не будем, важно то, что ислам и иудаизм распространялись в одной связке. И в одной связке они явились перед хазарским каганом . Без сомнения, принятие иудаизма подавалось как некий протекторат перед срацинами. Проще говоря, кагана взяли на вилку - под угрозой мата (войны) он мог выбрать только ислам или иудаизм.

Собственно именно в этом ( а не в бредовом фольклорном аспекте а-ля "пришли как-то к кагану еврей, араб и грек") свете и подобает воспринимать дальнейшие слова св.Кирилла "на такую речь я готов идти и пеш и бос".

Не пройдем мимо этих слов.
Св.Кирилл не просто внезапно воодушевился идеей миссии и в пылком воображении вообразил себя новым апостолом , который идет повсюду без пиры и жезла и без медяных денег при поясе.

"На такую речь" - означает , что он мгновенно понял, какая беда вдруг явилась перед хазарским каганом.
 Пеш и бос   - это не только Евангельский образец апостольства.
"Пеш и бос"  - это уверенность воина , что он справится с самонадеянным врагом голыми руками.

Это Давид, на которого Саул  против Голиафа надел свою броню и дал ему свой меч, а тот ответил "мне ничего этого не надо, я голыми руками львов и медведей убивал". И вышел против Голиафа "во имя Господа Саваофа" - с тремя камнями.
Мы уже сталкивались с этим подобием - сам царь его к св.Кириллу и применил.
И теперь снова Давид готов голыми руками "пеш и бос" в битву.

В истории с самарянскими книгами совершенно явно действует на св.Кирилла Дух Пятидесятницы, но и в отношении еврейского и даже русского языка тут дело не обошлось без сверх-естественных проявлений - св.Кирилл не мог оставаться на годы, чтобы изучать языки - у него был срочный запрос из Хазарии.

Очень много споров вызывает , что за русские (с двумя с!) буквы и русскую книгу читал св.Кирилл и какому языку его обучил  некий знаток. Лично мое мнение, что многие споры тут возникают только от того, что ученые чтецы готовы поверить во все , что угодно - вплоть до того, что это было готфское Евангелие Ульфиллы - только чтобы не верить в написанное - что это была русская книга и русские буквы. Что это за русские буквы, все равно  не может сказать никто , не прибегая к веществам, поскольку никаких оснований ни для каких спекуляций в Житии нет,  поэтому на этом и закончим.

Обратим только внимание на то,что святой Кирилл научился читать по-русски на этом загадочном русском алфавите У НЕГРАМОТНОГО. Человека, который просто говорил по-русски, а сам читать не умел. Дело , конечно, возможное, но которое по-человечески заняло бы годы, если не десятилетия.

Об обретении мощей св.Климента, Бог даст, поговорим в следующий раз, потому что сама история эта крайне таинственна и, судя по всему, пророчески-прообразовательна в отношении именно христианства непосредственно на Руси - в первую очередь по крещению св.князя Владимира в той же Корсуни.

Tags: Житие Константина Философа, летсрид
Subscribe

  • Цыгачесса и кузина Лилибет.

    Мухосранская самозванка решила пропиариться на смерти летального принцовируса Филиппа. И сделала это одновременно и хитрожопо, и предельно тупо. (…

  • Духовное образование и тайна беззакония-2

    Есть некая польза от Кураева. Он предельно откровенно показывает богохульный характер профессорского сциентизма. Среди профессоров есть самые разные…

  • Духовное образование и тайна беззакония.

    "Дѣ́ти, послѣ́дняя годи́на е́сть. И я́коже слы́шасте, я́ко анти́христъ гряде́тъ, и ны́нѣ анти́христи мно́зи бы́ша, от­ сего́ разумѣва́емъ,…

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment