ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Categories:

Житие Константина Философа ч.5 Подруга Премудрость

Кирилл 6

Перевод «Когда же было ребенку семь лет, видел он сон  и поведал (о нем) отцу и матери, и сказал, что “стратиг, собрав всех девушек нашего града, сказал мне: "Избери себе из них, кого хочешь, в супруги, на помощь (тебе) и сверстницу свою". Я же, рассмотрев и разглядев всех, увидел одну прекраснее всех, с сияющим ликом, украшенную золотыми ожерельями и жемчугом и всей красотой, имя же ее было София, то есть Мудрость, и ее я избрал”.»          

То есть судя по переводу в семь лет это уже ребенок, а в 14 опять младенец.

Несколько рисковано, конечно ,  переведено «подружие» (подруга)  как «супруга». Хотя тут , на мой взгляд, это очень прекрасный перевод, если помнить, что такое «супруга» в славянском языке. До сих пор в Евангелии мы читаем в притче о званных на вечерю, как один из званных отвечает «купих супруг волов пять и гряду искусити я» . Супруги (со-пряги) – это поставленные в одну упряжку для пахоты быки или кони.

Красота этого перевода в том, что второе слово «соверсть» , переведенное как «сверстница», означает совместный  поворот на борозде при пахоте. Отсюда и «верста». Русская «верста» , букв. «поворот»  - это длина пахотного поля, а верстовой столб изначально был межой между полями .
Т.е. «подружие на помощь и соверсть твою» это не о возрасте (т.е.  не «сверстница»)   и не о свадьбе (и не супруга в значении русского языка) , а о великой пахоте. Соверсть это однородный член предложения к помощи, а не к подружию.

Намек совершенно прозрачный – Сам Господь говорил  апостолам «молитеся Господину жатвы, да изведет делатели на жатву Свою» . Таким образом это видение не только прообразовывало вселение Мудрости-Христа  в св.Кирилла, но и предзнаменовало его апостольскую миссию.

Ну, и разумеется – это видение не может не напомнить о видении другого великого святителя – Григория Богослова, которое было очень похожим. И это не случайно, как мы увидим дальше.

Подробности видения тоже примечательны. Мальчик внимательно рассматривает их всех  и находит самую прекрасную – Софию. Про то, что это Премудрость Божия – это ,очевидно, комментарий автора жития, а не прямые слова св.Кирилла, поэтому зря их переводчик включил в прямую речь.

Но прежде чем спросить , что за девицы, мы спросим – что за стратиг. Это может быть или Сам Христос , или что , на мой взгляд, более верно – это был не кто иной, как святой великомученик Димитрий Солунский, который как известно, наряду с св.Георгием был воином и покровителем воинов,и более того -  в городе Солуни был военным начальником города. Если это так, то связь миссии св. Кирилла в славянском народе с великомучеником  явно показана в этом видении.
        
Что же это за девицы?  И что за София? Первое что приходит на ум – это разные веры, а София – это Христос.  но это как-то странно, ведь св. Кирилл уже был христианином ему уже не нужно было выбирать Христа. Да и потом – стратиг – Спаситель ли ,мученик ли св.Димитрий,-  как мог бы небесный муж предлагать Кириллу на выбор погибель и смерть? И собраны были они со всей Солуни , т.е. христианского города, а не всего мира. В Солуни не было ни мусульманства, ни иудаизма. Итак, мне кажется, что под девицами должно понимать различные виды христианской жизни – гражданское служение, царская служба, ремесла, земледелие, священничество , искусства , книжность и прочее прочее. Они все девицы христианского града, все в ведении небесного стратега. Св.Кирилл их внимательно рассматривает – т.е. изучает со всех сторон прежде чем сделать выбор – и  выбирает самую прекрасную, украшенную золотыми монистами и бисером.

Обратим  внимание , что в видении св.Григория явившиеся ему девы наоборот без украшений и в простой одежде – это отдельный повод для размышлений. В славянском тексте стоит слово «монисто», переведенное как «ожерелье» , оригинальное слово включает в себя слово «монос» - «монашество»- прямое указание на избранный святым Кириллом род жительства.

Переводчик почему-то решил, что слово "бисер" неизвестно его читателям и переводом на "жемчуг"   несколько затемнил смысл видения. Обратим внимание, что "бисер" стоит в единственном числе. Это не только обобщающее число, когда под одним предметом понимается множество, но тут речь идет о единственном бисере многоценном из Евангельской притчи, которую купец нашел и продал все что у него было, чтобы ее купить.

Имя девицы  было  названо Кириллу – София. Ее он и выбрал. Без сомнения – это не что иное, как монашество. Продолжая понимание «подружия» как невесты – монах, таким образом,  не хулит и не порицает любви и брака , он просто  выбирает самую красивую невесту.  И как обрученный уже не может жениться на других, так и монах не может вступать в другой брак. Кстати, и епитемья женившемуся монаху идет как за прелюбодеяние.
Кирилл51
Кирилл52
Перевод: Услышав эти слова, родители его сказали ему:  “Сын, храни закон отца твоего и не отвергай наставления матери твоей,  ибо заповеди закона — это и светильник, и свет.  Скажи же премудрости: сестра мне будь и мудрость сделай знакомой себе.  Ведь премудрость сияет сильней, чем солнце,  и если приведешь ее себе в супруги, то с ней избавишься от многого зла”.

Разумеется, переводчик не верит не только в видение св. Кириллу, но и в то, что родители могли говорить ему такие слова.
( Я думаю, мы этому не удивимся, потому что переводчик - ныне здравствующий профессор Б.Флоря, который клепает нам ныне "Православную Энциклопедию". )
Такое Божественное видение , которое у многих бывает только раз в жизни, не только само без сомнения должно было врезаться в память святому, но и слова родителей, которые являются их завещанием ему - он не мог забыть. Если спустя тысячу лет преподобный Серафим до конца жизни хранил благословение матери и слова , сказанные ему ею, и передавал их своим ученицам Дивеевским, то без сомнения и эти слова жизнеописателя не являются его выдумкой , "мозаикой из текстов" , а представляют собой подлинные слова-благословение родителей св. Кирилла.

Тут есть некоторое разночтение. Фраза "светильник заповедь закону" можно понимать и как " светильник закона - заповедь" и -  (как переведено) "светильник- заповедь закона". Последняя мысль есть у св.пророка Давида ("Светильник ногама моима закон Твой и свет стезям моим"), но исходя из контекста речь идет именно о понимании Закона , т.е. исполнение заповедей освещает и делает понятным Закон Божий.

Удивительные были у святых Кирилла и Мефодия родители , все же сразу понять, что означает это видение и не только истолковать его, но дать совершенное наставление на основании его , так что оно осталось с великим равноапостольным мужем на всю жизнь - нужно быть не простым человеком.

И обратим внимание на слова "от многаго зла избавишися ею" .
Tags: Житие Константина Философа, летсрид
Subscribe

  • Совпадение ? Не думаю.

    Любопытно ,что расцвет буддийского монашества в Китае приходится на вторую половину IV -первую половину V века по Рождестве Христовом. Это именно те…

  • Буддизм как учение сатаны.

    Из завещания Гунавармана (одного из проповедников буддизма в Китае) "Нужно правильно знать пути созерцания; Их можно назвать, но нельзя…

  • Имена

    Фотобатоло Фотоешэ Бимолоча Шилимотоло У китайских буддийских миссионеров даже имена такие, что ни в жизнь не подумаешь, что это китайское. А…

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments