ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Categories:

Како чтеши

Вот любопытный образец того, как переводят древнерусские тексты (и славянские тексты вообще) великоименитые профессора, чей авторитет не может быть оспариваем.

Возьмем  перевод названия  "Повести временных лет" тогожде самого академика Лихачева

Он переводит это название как "Повесть минувших лет".
Из трех слов он перевел адекватно только половину .
В смысле половину слова.


Повесть он оставил без перевода, видимо полагая, что современное значение этого слова как литературный жанр повествования , рассказа, было и в древности.
В то время как слово "повесть" образовано от глагола "ведати"  и несет в себе лексическое значение не рассказа  а знания.
"Повесть" буквально переводится как "познание" (напр. "Повем вся чудеса твоя" - "познаю все чудеса твои" , "Да не увесть шуйца твоя" - "Да не узнает левая рука твоя"  и т.д. , а в некоторых местах даже как "наука" - напр. "поведаша ми законопреступницы глумления" , т.е. "научили меня законопреступники радоваться" . Вещий Олег - это не Рассказывающий Олег, это Олег Знающий)


 Слово "временных" он перевел как "минувших".

Тут мы опять  столкиваемся  с тем же самым, что мы видели в подделке "слово о полку игореве"  - неразличением славянского "время" -  " срок" и русского "время" как "временной интервал" или "течение времени", для которого в славянском как раз и используется слово "лето"  или  "дни".

Когда "время" и "лета" встречаются по отдельности, эта слепота не совсем очевидна , но в данном конкретном случае нехороший преподобный Нестор поставил их рядом, благодаря чему у знатных переводчиков начался ступор.
Потому что так, как они привыкли переводить, надо перевести " временнЫх времен".
Уважаемый академик почуял неладное и даже взял нужное направление, поскольку в современном русском языке есть следы древнего значения слова "время" в прилагательном "временный" - когда мы говорим "временная работа", "временное похолодание", "временное улучшение".
Причем временная работа оформляется даже  прямо срочным контрактом, - не в смысле  "экстренным", а в смысле "имеющим срок" -   что как бэ намекает.
 В этом смысле Лихачев, видимо и решил взяться за перевод слова "временных" , но,  совсем как в веселых картинках,  вошел в стену рядом с открытой дверью - взял от "временный" значение "преходящий", "непостоянный" , а не "имеющий срок".

Правильно он перевел только половину слова "лет" , потому что оставил его таким как оно было, а в современном языке сохранилось только половина его значения -  как счетный послелог   возраста "сколько тебе лет", "сколько лет назад".

Таким образом , настоящее значение "Повесть временных лет" -   "Познание сроков времен" или "Познание урочных годов".
Грустный романтик, тоскливо размышляющий  над минувшими временами испаряется и на его месте появляется мудрец, который  учит, что все события истории имеют свой установленный Богом срок.  И более того, если посмотреть на само содержание этой книги, то мы увидим, что "Познание сроков времен" ему соответствует, потому что каждому событию оно присваивает срок - конкретный год (лето) , когда оно произошло.  В отличие от "повести минувших лет" , потому что ни следа благородной меланхолии Байрона   в "Повести"  нет

Название книги преподобного Нестора - это прямая отсылка к Экклесиасту  "Всѣ́мъ врéмя и врéмя вся́цѣй вéщи подъ небесéмъ:"  -  "Всем срок и срок всякой вещи под небом". Но чтобы понять эту отсылку нужно быть не профессором, а христианином.

Вот еще один пример  - гуляющий по всему интернету перевод "Жития Константина Философа"
Славянский оригинал , к сожалению, я не нашел, поэтому пришлось пользоваться тем, чем пользовались переводчики - советским изданием  еще сталинского времени  славянского текста

С первого же предложения мы сталкиваемся с аналогичной слепотой.
Оригинал , с которого они переводят:
Житие Философа

перевод: " Бог милостивый и щедрый, желая покаяния человеческого, чтобы все были спасены и пришли к познанию истины"
Мимоходом замечу, что славянское "щедр" нельзя переводить на современный  русский "щедрый", потому что современное русское "щедрый" означает "охотно, с желанием  раздающий, делящийся" , а славянское "щедрый" означает "сострадательный" (эквивалент-калька греческого οικτείρμος "домо-страдающий" ) .
Славянское "По множеству щедрот Твоих очисти беззаконие мое" в 50-м псалме  взывает к великому состраданию , а не к раздаче пирогов.

Но самое показательное тут перевод "жадая"  как "желая".
Жадая - это жаждая.
Псалтирное "возжада душа моя к Богу Крепкому живому" и " Боже, Боже мой, к Тебе утреннюю: возжада Тебе душа моя"  - это о жажде.
Перевод "желая" передает крайне общий смысл - настолько крайне и настолько общий, что теряет 90% его.

Слово "Бог жаждет покаяния человека" взывает к самым глубинам христианской веры.
Хотя бы потому , что жаждущий хочет пить, а пьют из чаши  - и здесь христианину открывается целое море размышлений - как о чаше Гефсиманского моления, так и о Евхаристии (чаше, которая  в прямом смысле жаждет чтобы из нее пили), так и о событиях на Голгофе - особенно о слове "жажду" и обстоятельствах смерти Христа.

Все это море , все это богатство смыслов совершенно безразлично и не видно переводчикам. Хотя слово "жадаю" есть даже в современном языке в  той же самой форме. "Жадный" , это не прилагательное, а причастие от  "жадаю"  - в первоначальном значении "жаждущий".
Что казалось бы должно намекать.
Особенно в буквальном соседстве с "щедр", понятым как "щедрый".
 "Бог щедрый жадничая" , да?

Эта слепота происходит вовсе не от глупости, я вовсе не меряюсь, кто   отличается  большим умом и сообразительностью.
Эта слепота происходит от мировоззрения. Эта слепота от неверия. То самое покрывало Моисеево , которое лежит на иудее, читающем Тору, лежит и на невере, который пытается читать (это еще полбеды - но ведь и учить как их надо читать!)   древнерусские книги.

Почему-то ни у кого не вызывает никаких сомнений , что медицинские книги должны переводить врачи, книги по программированию - программисты, книги о военном искусстве - военные. Если медик будет переводить инструкцию к компьютеру, то получится знаменитое "ударьте мышь два раза по правой почке".

 Как перевод и понимание медицинской литературы - исключительная область медицины , так понимание древнерусской литературы , которая по умолчанию целиком (исключая переводы отреченной и классической литературы)  христианская православная - исключительная вотчина Церкви.

Нельзя быть  профессором -безбожником и адекватно понимать  христианские книги.
Для этого нужно быть христианином, а профессором быть совершенно необязательно.
И учиться древнерусской литературе нужно не по советски - по убийственным учебникам и словарям -а по-древнерусски - по Псалтири и Часословцу.

Tags: церковно-славянский
Subscribe

  • Почему св.Николай Второй не уехал из потерянной России.

    "Сия же (неминуемую гибель Царьграда) увѣдав велможи и Зустунѣя, собрався вкупѣ с патриархом, начаша увѣщавати цесаря, глаголюще: «Видим,…

  • Кое-что о статуе свободы

    "И поставил Константин в Царьграде кумир, еже принесе от Солнечнаго града фругийскаго, имущаго на главѣ семь лучь." (Повесть о взятиии…

  • Не, ну а чо?

    У них - товар. У нас - купец. Приступ циничных мыслей: Старушка явно долго не протянет (хотя не факт что мы дольше протянем), а нам лишняя…

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments

  • Почему св.Николай Второй не уехал из потерянной России.

    "Сия же (неминуемую гибель Царьграда) увѣдав велможи и Зустунѣя, собрався вкупѣ с патриархом, начаша увѣщавати цесаря, глаголюще: «Видим,…

  • Кое-что о статуе свободы

    "И поставил Константин в Царьграде кумир, еже принесе от Солнечнаго града фругийскаго, имущаго на главѣ семь лучь." (Повесть о взятиии…

  • Не, ну а чо?

    У них - товар. У нас - купец. Приступ циничных мыслей: Старушка явно долго не протянет (хотя не факт что мы дольше протянем), а нам лишняя…