ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Categories:

О переводчиках Священного Писания

"Сегодня Василий Романович Лебедев привез в подарок: три разные перевода Нового Завета на китайский язык, один перевод Ветхого Завета, много христианских брошюр, изданных протестантами в Ханькоу; все в двух экземплярах; привез еще три ящика чая. Я особенно обрадовался переводам Нового Завета,— все новые, у нас еще не бывшие; думал, «то-то будет помощь нам с Накаем в переводе»! Но какое разочарование!
И как я озлился! Только потеря времени — справляться с шестью текстами ныне имеющихся у нас китайских переводов! Ни стыда у людей, ни страха Божия! Слово Божие у них — точно мячик для игры: перебрасывают фразы и слова, удлиняют и укорачивают, украшают, безобразят, просто не знаешь, что и думать о таких людях и таких переводах. Одно несомненно: бездарности все жалкие! И не существует еще слова Божия
на монгольских наречиях!.. Думаешь, «новее перевод — значит улучшение»,— куда! Всякий молодец на свой образец, и чем дальше в лес, тем больше дров... Розгами бы, или лучше бамбуками — всех этих бездарных
и бессовестных тупиц!" (Дневник святителя Николая Японского , т 3, с. 523)

Это и о наших переводчиках на русский пригоже сказать.
Tags: церковно-славянский
Subscribe

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment