ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Category:

А ну-ка , переведи!

Вопрос сторонникам перевода богослужебных книг на русский язык.

Как перевести слово "лик" ? ( не тот, который лицо, а который "лик пророческий")
Я думал целый день. Какой бы перевод ни попытаться сделать, теряется почти весь смысл. В трех буквах обозначено благоговение, отрешение от земного, предстояние, святость, единство и индивидуальность каждого в лике, радость и освещенность, покой и блаженство.  И все в одном слове "лик". Как это все перевести на русский язык? Хор? Собрание? Как все это тускло , уныло и убого по сравнению с "лик". "Ликующее собрание"? - кошмарный урод. Плюс от чего ушли, к тому и пришли, только в обрезанной и ужасной форме.

ИМХО есть одна тонкость, которая вроде очевидна всем, и в то же время , почему-то ее все игнорируют. Церковнославянский язык - "язык искусственный". Он специально предназначен для описание вещей и бытия , которое не имеет аналогов в жизни народа. Русский же язык - это язык в первую очередь "технический". не в смысле того, что про станки и фрегаты - хотя благодаря Петру I и этого довольно. В смысле предназначенности для описания земных вещей и явлений.  Он сохраняет отчасти поэзию, заимствованную от славянского, но даже эта поэзия тварная, душевная, посвящена земному. Хороши стихи Пушкина ( которые без мата) , но они прикованы к земле. Попытки перевода церковно-славянских текстов на русский - это попытки привязать ангелу крылья от Ту-144. Многие смеются над украинскими переводами , но тот, кто знаком с этим языком  не только по "штепселю и тарапуньке" , может быть, согласится, что на украинском языке все же получше будет, чем на русском. Русский язык давно уже даже не Пушкина и Лермонтова. И даже не Достоевского. Он высушен и сдвинут в сторону глумления и иронии.Чего стоит только резко отрицательное значение слова "умиление".   Слово "Боженька" во времена Достоевского было нормальным для детей и ни у кого не вызывало никаких отрицательных эмоций. Сейчас оно стало исключительно орудием хулы и от него вздрагивают даже самые закоренелые царефаги. 
   Когда человек приходит в храм и слышит знакомые слова , с устоявшимся в русском языке негативным лексическим полем, но сам контекст - церковно-славянский язык - подсознательно вырывает у них привычный смысл и наделяет подлинным - святым и надъземным. Но когда это же слово будет в привычном окружении привычных слов русского языка, ничто не противодействует впитанному "злому" значению. И уже на уровне души неосознанно будет отторгаться весь смысл читаемого. 

Может быть, этого эффекта и добиваются?
Subscribe

  • Дна нет.

    @Олимпийский комитет России (ОКР) и официальный экипировщик олимпийской команды России ZASPORT провели презентацию экипировки для сборной России на…

  • Как княгиня Дашкова бивала пруссаков.

    "Русские всегда прусских бивали" - говорил незабвенный Александр Васильевич Суворов. Но среди всех многообразных и многочастных способов,…

  • Цыгачесса и кузина Лилибет.

    Мухосранская самозванка решила пропиариться на смерти летального принцовируса Филиппа. И сделала это одновременно и хитрожопо, и предельно тупо. (…

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments

  • Дна нет.

    @Олимпийский комитет России (ОКР) и официальный экипировщик олимпийской команды России ZASPORT провели презентацию экипировки для сборной России на…

  • Как княгиня Дашкова бивала пруссаков.

    "Русские всегда прусских бивали" - говорил незабвенный Александр Васильевич Суворов. Но среди всех многообразных и многочастных способов,…

  • Цыгачесса и кузина Лилибет.

    Мухосранская самозванка решила пропиариться на смерти летального принцовируса Филиппа. И сделала это одновременно и хитрожопо, и предельно тупо. (…