Этот последний (и единственный, кстати) аргумент обновленцев превращает в прах святой Иоанн Златоуст, который утверждает не больше не меньше,
что принципиальная непонятность для проходных, равнодушных и неинтересующихся ушей -
это неотъемлемая часть и ключевая особенность Евангелия - и более того - Евангельской миссии.
"Не смущайся, что пророк употребляет речь загадочную и трудную для разумения. Он делает это для того, чтобы разбудить слушателя. Так как речь легкая для разумения доводит многих до невнимательности, то он и говорит притчей. Потому и Христос многое говорил в притчах, а наедине ученикам объяснял их. Притча отличает слушателя достойного от недостойного . Достойный старается узнать смысл сказанного. а недостойный оставляет его без внимания. Так и было тогда. Иудеи и трудною для уразумения речью не возбуждались и не располагались делать вопросы - так мало они внимали сказанному! Прикровенная речь вообще может сильно побуждать к исследованию . Поэтому и Христос поступал так, говорил в притчах, для того, чтобы возбудить и расположить иудеев, беспечных и сонливых , к внимательному слушанию. Но они, несмотря и на это, не были внимательны. А ученики слушали прилежно и когда не понимали, тогда особенно и были внимательны именно из-за того, что не понимали.Потому Он и объяснял им притчи наедине." (Толкование на 48 псалом , в собрании сочинений т 5, с.235)
Некоторая (и вовсе не тотальная) загадочность и непонятность Богослужения на церковно-славянском языке - это не только не препятствие к миссии, а напротив, ее самый эффективный метод. Более того, это не что иное, как продолжение и развитие миссионерского принципа Самого Христа - открывать Свою истину людям не прямо, а через притчи, а прямо разъяснять уже тем, кому это действительно надо, кто этого захочет.
Загадочность и "непонятность" Богослужения - это самый прямой и непосредственный повод для миссионерской беседы, причем в максимально благоприятных условиях - когда человеку интересно, и он хочет узнать .
А господа обновленцы, бредящие манией о "переводе" Богослужения Церкви , на "всем понятный" диалект "культурной" тусовки. оказываются не кем иным, как идейными последователями тех иудеев, которые о притчах Христа говорили "кто может слушать это, уйдем отсюда".
Те , кто зевал, слушая притчи, будет спать, когда ему будут разжевывать их до состояния пюре. Те , кому не интересно узнать, что означает "вонмем", не интересно будет слушать его "перевод".
Проблема тут вовсе не в переводе. Проблема все в том же - господам обновленцам на Богослужении смертельно скучно. Только переводом это не исправить. И поэтому никто не сомневается, что вместо перевода будет вольное переложение для цирка с оркестром.
----------------------------------
В интересах объективности, добавим, что в дневниках святителя Николая Японского встречается категорическое "а богослужение перевести на русский обязательно!".
Что тут можно сказать?
Только то, что сам святитель Николай перевел богослужение не на японский, а на церковно-японский, который в его-то время уже мало кто понимал.
Дневники дневниками, и письма святителя Феофана письмами, однако действовали святители - что один , что другой - по печатному "мракобесному".
Journal information