Вдруг стало остро любопытно, как обстоят дела с политкорректностью в современных переводах Писания на английский язык - имже несть числа.
Смотрел на Библиохабе текст из начала 13 главы Деяний.
"Бя́ху же нѣ́цыи во цéркви сýщей во Антiохíи прорóцы и учи́телiе: Варнáва же и Симеóнъ нарицáемый ни́геръ,"
Как можно догадаться , наиболее меня интересовало слово Нигер (с ударением на первый слог, я помню, как в МДА нежный ранимый диакон читал его как "нигЕр"). Учитывая, что это слово давно более неприлично в просвещенном англосаксонском мире, чем матерная брань, я стал листать переводы.
Удивительно, но в половине из них (даже в Новом Американском) нигер остается нигером.
А в другой половине (в том числе мегавселенскотолерантноэкуменическом Gods Word ) оно переведено - о ужас - как "черный".
Но особо отличился Новый Живой Перевод - "Симеон называемый Черный Человек"
Так вот кто приходил за Есениным - святой апостол Симеон.
Тут нет глубокого смысла - просто интересно, когда же наконец Нигера Симеона переименуют в Саймона Афроамериканца.
Политкорректность в Деяниях.
-
Сумасшедшие с миллиардными бюджетами.
Наше время отличается от остальных тем, что миллиардное государственное финансирование, которого не хватает на образование, здравоохранение и пенсии,…
-
Шизя Пу.
" Важнейшим признаком "Шицзяпу" ("Генеалогия Будды") , предстают составляющие как бы остов всего сочинения генеалогические…
-
Духовное образование и тайна беззакония-2
Есть некая польза от Кураева. Он предельно откровенно показывает богохульный характер профессорского сциентизма. Среди профессоров есть самые разные…
Journal information