Categories:

Политкорректность в Деяниях.

Вдруг стало остро любопытно, как обстоят дела с политкорректностью в современных переводах Писания на английский язык - имже несть числа.
Смотрел на Библиохабе  текст из начала 13 главы Деяний.

"Бя́ху же нѣ́цыи во цéркви сýщей во Антiохíи прорóцы и учи́телiе: Варнáва же и Симеóнъ нарицáемый ни́геръ,"

Как можно догадаться , наиболее меня интересовало слово Нигер (с ударением на первый слог, я помню, как в МДА нежный ранимый диакон читал его как "нигЕр"). Учитывая, что это слово давно более неприлично в просвещенном англосаксонском мире, чем матерная брань, я стал листать переводы.
Удивительно, но в половине из них (даже в Новом Американском)  нигер остается нигером.
А в другой половине (в том числе мегавселенскотолерантноэкуменическом Gods Word ) оно переведено - о ужас - как "черный".

Но особо отличился Новый Живой Перевод - "Симеон называемый Черный Человек"
Так вот кто приходил за Есениным - святой апостол Симеон.

Тут нет глубокого смысла - просто интересно, когда же наконец Нигера Симеона переименуют в Саймона Афроамериканца.

promo ortheos september 3, 2020 11:11 47
Buy for 10 tokens
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…