Сцена вторая
Зал для приемов в замке.
Трубят трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита.
Король: Поскольку смертью брата родного
Полна душа и всем нам надлежит
Печалиться, а королевству в скорби
Избороздить морщинами чело,
С тем и решили мы в супруги взять
Сестру и ныне королеву нашу,
Наследницу военных рубежей,
Чтоб в полноте вкусить несчастия
На Данию ниспосланного небом.
При этом шаге мы не погнушались
Содействием советников, во всем
Нам давших одобренье. Всем спасибо.
Все свободны.
(Стража выпускает из-за решетки советников)
Второе. Королевич Фортинбрас,
Не чтя нас ни во что и полагая,
Что после смерти братниной у нас
Развал в стране и все в разъединенье,
то надоел нам, требуя возврата
Потерянных отцовых областей,
Которые достал себе по праву
Наш славный брат. Нам с этим повезло,
поскольку из-за разорения устава
И путаницы в управлении страной
Сейчас никто не обращает
Внимания на требования принца.
Пусть хоть до скончания веков
возврата требует и пишет рунограммы.
Теперь о нас и сущности собранья.
Тут нами извещается в письме
Король норвежцев, дядя Фортинбраса.
По дряхлости едва ли он слыхал
О замыслах племянника.
Поэтому я написал письмо, хоть
Буквы ни одной не знаю, как и он,
Ибо букварь мы утопили в том же пруду,
что и монаха. Но думаю, понятно будет
Из картинок, что Гамлет там пририсовал,
Какой козел его племянник. И замыслы его
Пресечь он сможет в корне, так как войско сплошь
Из подданных его, и их содержат
На счет казны. А? Что? Да.
Без хлеба и воды, как доложил Горацио.
Письмо мы отдаем
Вам, добрый Вольтиманд, и вам, Корнелий злой.
Свезите старцу-королю поклон.
Мы вам не расширяем полномочий.
Не надо головы рубить или дворцы сжигать.
Держитесь в совещаньях с ним границ,
Дозволенных статьями. Вы Вольтиманд,
Ему все разрешайте, играя доброго посла,
А вы , Корнелий - угрожайте злобно.
Поезжайте.
Готовность докажите быстротой.
Корнелий и Вольтиманд
Здесь , как и всюду , мы ее докажем.
Король: Здесь не надо.
Корнелий: А можно тогда всюду?
Король: В Норвегию езжайте.
Вольтиманд: В Норвегии готовность доказывать сейчас
Особенно опасно, уж преходит осень
Не отложить ли до весны?
Король: Ступайте, в добрый путь, послы.
(стража уволакивает Вольтиманда и Корнелия)
Король: Итак, Лаэрт, что нового услышим?
Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт?
С чем дельным вы б ни обратились к трону,
Всегда добьетесь цели. Мы ни в чем
Вам не откажем и пойдем навстречу.
Не больше ладит с сердцем голова,
Для пользы рта не больше служат руки,
Чем датский трон - для вашего отца.
Что вам угодно?
Лаэрт: Ваше величество, постойте, я соображу
при чем тут рот, руки, сердце , голова
трон , мой отец, тогда отвечу...
Ага. Угу.... Хммм... Ничего не понял.
В общем, дайте разрешенье
Во Францию вернуться, государь.
Я сам оттуда прибыл для участья
В коронованье вашем, но, винюсь,
Меня опять по исполненьи долга
Влекут туда и мысли и мечты.
С поклоном хлопочу о дозволенье.
Король: Вот дельное прекрасное прошенье
Для пользы королевства нашего,
Уехать чтоб отсюда и Франции служить.
Но как отец? Что сказал Полоний?
Полоний: Полоний ничего не говорил, но скажет все сейчас
Поскольку тут он.
Сын вымотал мне душу государь,
И, сдавшись после долгих убеждений,
И трех истерик с разбиванием окна мечтой,
Я нехотя его благословил.
Благоволите разрешить поездку.
Король: Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт.
Как вздумаете, проводите время.
И да послужат руки в пользу рта.
А как наш Гамлет, близкий сердцу сын?
После Лаэрта, впрочем...
Гамлет (в сторону)
Как-то уж слишком быстрое движенье по степеням родства.
Король Опять покрыто тучами лицо?
Опять бормочешь что-то втихомолку так,
что слышно только всем кроме меня?
Гамлет: Напротив, сияет совсем некстати солнце.
Королева Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь!
Взгляни на короля подружелюбней.
В чем преступление его? Лишь в том, что
день спустя по смерти мужа спит с его вдовой?
Не понимаю я твоих претензий.
Что тут такого? Подумаешь, отец твой и мой муж
Скончался. Бывает, что ж.
Так создан мир: что живо, то умрет
И вслед за жизнью в вечность отойдет.
Гамлет
Ну зашибись теперь, пойду напьюсь на радость.
Королева
Неужто кажется тогда
Столь редкостной тебе твоя беда?
А что женщина в расцвете сил и величины груди
Тоскует по ночам одна и отбиваться от призрака
Покойного принуждена секирой,
тебе , мне кажется, и дела нет.
Гамлет
Не кажется, сударыня, а есть.
Мне "кажется" неведомы.
По крайней мере, пока череп Йорика
не вдохновит меня на бездну рассуждений.
Ни темный плащ на мне, ни платья чернота,
Ни хриплая прерывистость дыханья,
Ни слезы в три ручья, ни худоба,
Ни прочие свидетельства страданья,
такие как язвительные замечанья,
Подколки, меткости и проявленье
Высокого и благородного ума,
Что даже в обостоятельствах таких
Способен на экспромт стихосложенья,
Не в силах выразить моей души.
То способы казаться, ибо это
Лишь действия, и их легко сыграть,
Моя же скорбь чуждается прикрас
И их не выставляет напоказ.
Надеюсь, вы достаточно узрели,
Непревзойденную тоску трагедии моей.
Король:
Приятно видеть и похвально, Гамлет,
Как отдаешь ты горький долг отцу.
Но твой отец и сам отца утратил,
И так же тот.
Королева (шепотом) Их тоже ... ты?
Король (шепотом) нет. Водка.
(громко) На некоторый срок
Обязанность осиротевших близких
Блюсти печаль. А для блюдения у нас
Назначены особые блюстители,
Вот и пускай блюдут. А мы пойдем откушать.
Благоразумно ль этому, ворча,
Сопротивляться? Это грех пред небом,
Грех пред умершим, грех пред естеством,
Пред разумом, который примирился
С судьбой отцов и встретил первый труп
И проводил последний восклицаньем:
"Так быть должно!" Пожалуйста, стряхни
Свою печаль и нас считай отныне
Своим отцом.
Гамлет: Что должен равнодушно я смотреть на труп отца
И говорить, "так быть должно", мне говорит
отец мой новый?
Король : Да, что-то тут не сходится и выглядит нелепо.
По мне, конечно, обязан ты годичный траур соблюсти
На хлебе и воде, как головорезы Фортинбраса.
Что до надежд вернуться в Виттенберг
И продолжать ученье, эти планы
Нам положительно не по душе.
Мечты и мысли Лаэрта о Париже - на пользу нам
И государству , а это обученье непонятное - зачем?
И я прошу, раздумай и останься
Пред нами, здесь, под лаской наших глаз,
Как первый в роде, сын наш и сановник.
Люблю ласкать сановников глазами.
Королева
Не заставляй меня просить напрасно.
Останься здесь, не езди в Виттенберг!
Там мысли об учебе развлекут тебя и позабыть
Заставят события последних дней.
Поброди по замку, пусть мысли гложут праздный ум
тоска с отчаяньем по королю покойному,
Авось какое подозрение взбредет на ум,
Устроишь здесь кровавую резню, как истинный варяг.
Гамлет: Сударыня, всецело повинуюсь.
Король
Вот датский подобающий ответ!
Наш дом - твой дом. Сударыня, пойдемте.
Своей сговорчивостью Гамлет внес
Улыбку в сердце, в знак которой ныне
О счете наших здравиц за столом
Пусть облакам докладывает пушка
Хоть никто не знает с чем ее едят.
И гул небес в ответ земным громам
Со звоном чаш смешается. Идемте.
Все, кроме Гамлета, уходят.
Гамлет: О, если б ты, моя тугая плоть,
Могла растаять, сгинуть, испариться!
(открывается дверь , показывается голова Йорика)
Йорик: Изволите попариться , милорд?
Гамлет: Друг мой, не превращайте скорбный монолог
В комедию глухого идиота. Исчезните
Йорик : Простите, принц . (исчезает)
Гамлет: Я ж продолжу.
О, если бы предвечный не занес
В грехи самоубийство! Хотя если учесть,
что я глухой язычник и поклонник
великого Водана,
Никто мне не препятствует немедля
Закончить вдруг трагедию сию.
А впрочем, отложу на крайний случай.
Каким ничтожным, плоским и тупым
Мне кажется весь свет в своих стремленьях!
Один лишь Гамлет - д'Артаньян.
О мерзость! Как невыполотый сад,
Дай волю травам, зарастет бурьяном.
С такой же безраздельностью весь мир
Заполонили грубые начала.
Как это все могло произойти?
Два месяца, как умер... Двух не будет.
Такой король! Как светлый Аполлон
В сравнении с сатиром. Так ревниво
Любивший мать, что ветрам не давал
Дышать в лицо ей. О земля и небо!
А в ответ он слышал бессердечное,
Что нечем ей дышать и мольбу
Ослабить чуть чадру на голове.
Что поминать! Она к нему влеклась,
Как будто голод рос от утоленья.
Аж цепи на ошейнике звенели радостно!
И что ж, чрез месяц... Лучше не вникать!
О женщины, вам имя - вероломство!
Нет месяца! И целы башмаки,
В которых замуж выходила,
В слезах от радости, как Ниобея при виде Аполлона!
И она...
О боже, зверь, лишенный разуменья,
Томился б дольше! - замужем! За кем!
За дядею, который схож с покойным,
Как я с Гераклом...
Хм. Стоп.
Что-то это мне сравненье дало
другое мыслям направленье.
Коль дядя не похож на моего отца,
Я столь же - на Геракла не похож,
а отец - с Гераклом схожи,
а отец - с Гераклом схожи,
Не значит ли , что родственники с дядей мы, а не с отцом.
Какие же родственники ? Голова мутится...
Нет, не видать от этого добра!
Разбейся, сердце, молча затаимся.
Входят Горацио, Марцелл.
Горацио: Почтенье, принц!
Гамлет: Гораций! верить ли своим глазам? Ты?
Горацио: Он самый, в некотором роде.
Гамлет: Почему же ? Разве не совсем ты здесь или не весь?
Горацио: Совсем я весь, милорд, но в том вся штука,
Что иногда Гораций я - мужского рода,
А иногда, когда удобно автору - Горацио
Что , всем известно, рода среднего.
Так между двух родов блуждаю я без передышки
Ни муж, ни нечто - некоторого рода.
Гамлет: Я рад, что обученье в Виттенберге
пошло тебе на пользу. Хотел бы я
так образованно шутить частями речи,
А это кто- Марцелл?
Марцелл: Марчелло, сударь, назван я отцом,
Но от греха подальше и Бориса Пастернака
Зовусь сурово по латыни здесь- Марцелл.
Гамлет: Я очень рад вас видеть.
А. Нет. Забыл. Я же скорблю по смерти папы.
Нет, не рад я видеть никого, уйдите все.
(входит Бернардо)
Бернардо: Всем здорово.
Гамлет: Как-то необычно все реагируют на "все уйдите".
Впрочем, добрый вечер.
(обращается к Горацио)
Что ж вас из Виттенберга принесло?
Горацио: В последней битве с герундивом
Бежал позорно я и здесь скрываюсь
Наголову разбитые спасая остатки мозга.
Гамлет Ваш враг не отозвался б так о вас,
И вы мне слуха лучше не терзайте
Поклепами на самого себя.
Я знаю вас: латынь не сломит ваших мыслей.
Зачем приехали вы в Эльсинор?
Тут вас научат пьянству.
Горацио: Приехал я на похороны вашего отца.
Сказать иначе- чтобы научили пьянству.
Гамлет: В сём получите вы здесь профессорскую мантию
Высот достигнув Вакха и научившись ползать меж столами.
А тут еще мамаша решила за дядю выйти замуж.
Вам конец. Вас заспиртуют заживо. Глупцы, бегите.
Горацио: Коль аблятив погибнет вместе с нами - я готов.
Но что ж так быстро женятся?
Торопятся прожить два года за неделю?
Гамлет: Расчетливость, Гораций! С похорон
на брачный стол пошел пирог поминный,
Врага охотней встретил бы в раю,
Чем снова в жизни этот день изведать!
Отец - о, вот он словно предо мной!
(Горацио, Бернардо и Марчелло с вскриком ужаса разбегаются и прячутся )
Друзья, в чем дело? Я испугал вас?
Горацио: Принц, он правда здесь?
Гамлет: Кто?
Горацио: Ваш отец. Вы видите его?
Гамлет: В очах души моей, Горацио.
Горацио: Бернардо, вылезайте, Марцелл, спускайтесь с люстры.
Принц выразился фигурально.
Гамлет: Конечно, как еще я могу его видеть?
Он человек был в полном смысле слова!
Такого в свете больше не сыскать!
Горацио: Зато сыскать отлично можно ночью, в темноте.
Гамлет: Кого сыскать? Такого как мой отец ?
Горацио: Да, в точности. До волоска на бороде.
До ржавчины на шлеме.
Спокойнее: сдержите удивленье
И выслушайте. Я вам расскажу -
Меня поддержат эти очевидцы -
Неслыханное что-то.
Гамлет: Поскорей!
Горацио: Подряд две ночи с этими людьми,
Бернардо и Марцеллом, на дежурстве
Средь мертвой беспредельности ночной
Творится вот что. Некто неизвестный,
В вооруженье с ног до головы
И сущий ваш отец, проходит мимо
Державным шагом. Трижды он скользит
Бернардо: А в прошлый раз Марцелл сказал, что дважды.
Горацио: Пусть будет трижды - так страшней.
Скользит он трижды
Перед глазами их на расстоянье
Протянутой руки, они ж стоят,
Застыв от страха и лишившись речи,
Марцелл: А разве алебардой не я его...
Горацио: Как громом пораженные, о чем...
Бернардо: Каким нас поразило громом?
Не ты ль за ним со словарем гонялся?
Горацио: Принц, вот видите - от страха помешались.
О чем и рассказали мне под страшной тайной.
Я стал на стражу с ними в третью ночь,
Где, подтверждая это все дословно,
В такой же час проходит та же тень.
Мне памятен отец ваш. Оба схожи,
Как эти руки.
Бернардо: Да, отец с отцом как капли две воды.
Отца два Гамлета.
Гамлет: Где это все случилось?
Марцелл: На той площадке , где стоит охрана.
Гамлет: Постойте,вся охрана замка на одной площадке?
Бернардо: Да, все мы втроем. Приятно так болтали.
Гамлет: Что за обычай новый и чудный замки так охранять?
Горацио: Спросить Шекспира надо.
Гамлет: Вы с ним говорили?
Горацио: С Шекспиром? Бесполезно.
Гамлет: С каким Шекспиром? С отцом моим!
Горацио: Да, говорил,
Но без успеха. Впрочем, на мгновенье
По повороту плеч и головы
Я заключил, что он не прочь ответить,
Марцелл: Иль плюнуть в морду за алебарды тычок.
Горацио: Но в это время закричал петух,
И он при этом звуке отшатнулся
И скрылся с глаз.
Гамлет: Я слов не нахожу!
Горацио: Принц, вы говорите минут десять
без остановки.
Гамлет: Да, да, все так. Сейчас я успокоюсь.
Кто ночью в карауле?
Марцелл и Бернардо
Мы, милорд.Четвертые подряд уж сутки
Не спим, и даже не ложимся, днем - бродим,
А ночью - опять дежурить, ибо в замке всем
Охраны больше нет, как мы вдвоем.
Гамлет: Он был вооружен?
Марцелл и Бернардо
В оружье. И броне.
Гамлет: В полной?
Марцелл и Бернардо: Во всем, что было на него надето.
Горацио: Принц, прошу нас извинить,
рассматривать в полночной тьме
на привидении боекомплект
нам было недосуг.
Гамлет : И вы не видели лица?
Марцелл: Сдается мне , ваш следующий вопрос , милорд,
будет о том, проверили ли мы ему карманы.
У призрака не сильно разберешь, где там лицо,
а где наоборот...
Гамлет: Так видели лицо?
Горацио: шлем был с поднятым забралом
Гамлет: И что ж, он хмурил брови?
Горацио: Нет, смотрел скорей с тоской, чем с гневом.
Марцелл: Но разве не нахмурился король, как будто снова вывалил
Послов полонских из кареты?
Бернардо: Свидетельство переменилось, Марцелл. Теперь я бы сказал,
с таким легчайшим оттенком недоуменья он глядел.
Гамлет: Он бледен был Иль красен от волненья?
Горацио: Ну, до инфаркта было далеко. Покойником он был.
И покраснеть не мог от перевозбужденья.
Был бел как снег. И чуть зеленоват.
Гамлет: И не сводил с вас глаз?
Бернардо: Сдается, принц решил, что мы там объяснялись с ним в любви
Гамлет: И что ж, он долго пробыл?
Горацио: Я мог легко до ста бы досчитать.
Марцелл: Горацио, в такое время вы вздумали тогда считать?
Горацио: Я всегда считаю, когда является мне дух.
Наука в деле изученья привидений - святое дело.
Бернардо: А может, не до ста, а до двухсот?
Горацио: Не спорьте, вот бумага, здесь все написано.
Centum, сеnti, cento...
Марцелл: Горацио, это ж вы склоняли, а не считали...
Горацио: Проклятие , в тревожную минуту всегда сбиваюсь.
на склонение второе....
Гамлет: А борода... седая у него была?
Горацио: Нет , не совсем.
Едва посеребренная
Гамлет: А при жизни не был сед.
О женщины, вот до чего довели вы короля.
Горацио: Милорд, вы слишком строги, смерть могла
его расстроить и поседеть мог от переживаний.
Гамлет: Жаль, не видел я его.
Горацио: Так можно посмотреть. Сегодня ночью.
Гамлет: Я стану с вами на ночь. Может статься, он вновь придет
Горацио: А куда ему деваться, коль площадка одна
На замок весь? Придет наверняка.
Гамлет
И если примет вновь отцовский образ,
Я с ним заговорю, хотя бы ад,
Восстав, зажал мне рот
Ад: Вот это наглость.
Гамлет: А к вам есть просьба.
Как вы скрывали случай до сих пор,
Так точно и вперед его таите.
Марцелл: То есть разболтать его пред первым встречным
членом королевского семейства?
Гамлет: И что бы ни случилось в эту ночь,
Доискивайтесь смысла, но молчите.
Горацио: Я то хочу молчать. Но кто заткнет Шекспира?
Гамлет: За дружбу отплачу. Храни вас бог!
А около двенадцати я выйду
И навещу вас.
Все: Ваши слуги, принц.
Гамлет: Не слуги, а друзья. Прощайте.
Все, кроме Гамлета, уходят.
Гамлет:
Отцовский призрак в латах! Быть беде!
А если не произойдет, устрою ее сам!
Обман какой-то.
Но я ему поверю!Только бы стемнело!
Терпи душа! - Засыпь хоть всей землею
Деянья темные, их тайный след
Поздней иль раньше выступит на свет.
Всю правду расспрошу у привиденья.
Устрою правосудие по показанию покойника в ночи!
(Уходит.)
Journal information